Підпираю, бо ця зменшувальна форма від слова "сулія" є у словнику Грінченка:http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57369-sulija.html#show_point
Флакон це пляшечка (перев. для парфумів, ліків тощо):goroh.pp.ua: флакон
А слова флакон і пляшка етимологічно пов'язані: goroh.pp.ua: флакон
І він необов'язково має довгу шийку, як корчага: велика глиняна посудина з вузькою шийкою, у якій зберігали перев. зерно або рідини: goroh.pp.ua: корчага
ЕСУМ: бунька "глиняна посудина з вузькою шийкою, глечик", Грінченко: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/3770-bunka.html#show_point.
Банька — ... чи скляний посуд з вузьким горлом.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/881-banka.html#show_point
Етимологічно в'язане з "банка", але "банка" є запозиченням з російської мови, чуже українській мові. Що цікаво, саме російське "банка" може бути наслідком українського "банька", але тями їхні різняться.
Вибрав слово, бо головна його форма уже сама собою нагадує зменшену форму як чогось маленького.
Слоїк - флакон, у якому тримають ліки, духи і т. ін.
Слоїк < sloik, slój від прасл. *sъlojь < *sъliti.
Вона спиртом зі слоїка помила руки; слоїк йоду, тощо.
Каламарь, каламарок, каламарчик - невеличка пляшечка. Словник Грінченка.
Бо латинське flasco означає "пляшка для вина".
"корчаг" — пляшка, "корчажок" — пляшечка.
+