Флакон — пляшечка (перев. для парфумів, ліків тощо).
Приклад вживання
Саме цей аспект найчастіше і не враховується, адже побачивши гарний флакон, який знайомий нам по яскравій рекламі, ми прагнемо його купити, бо це певний статус та престиж.
Етимологічно в'язане з "банка", але "банка" є запозиченням з російської мови, чуже українській мові. Що цікаво, саме російське "банка" може бути наслідком українського "банька", але тями їхні різняться.
Вибрав слово, бо головна його форма уже сама собою нагадує зменшену форму як чогось маленького.
Слоїк - флакон, у якому тримають ліки, духи і т. ін.
Слоїк < sloik, slój від прасл. *sъlojь < *sъliti.
Вона спиртом зі слоїка помила руки; слоїк йоду, тощо.
- На тобі каламарчик з порошком, понюхаєш - буде наче удвох. Сумувати перестанеш. Пустельник смикнув носом раз, вдруге, втретє, чхнув - і стало йому весело. (Звідки взялися тютюн і горілка).
Не означає загалом; "корчаг на вино" є один із частних товків; загалом же значить просто будь який корчаг, який може бути й скляний, и глиняний. В саму же латинь є спосуджено з францької.
Флакон — пляшечка (перев. для парфумів, ліків тощо).
Саме цей аспект найчастіше і не враховується, адже побачивши гарний флакон, який знайомий нам по яскравій рекламі, ми прагнемо його купити, бо це певний статус та престиж.
Від лат. flasco — «пляшка для вина»
Перекладаємо слово флакон
Підпираю, бо ця зменшувальна форма від слова "сулія" є у словнику Грінченка:http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57369-sulija.html#show_point
Флакон це пляшечка (перев. для парфумів, ліків тощо):goroh.pp.ua: флакон
А слова флакон і пляшка етимологічно пов'язані: goroh.pp.ua: флакон
І він необов'язково має довгу шийку, як корчага: велика глиняна посудина з вузькою шийкою, у якій зберігали перев. зерно або рідини: goroh.pp.ua: корчага
"корчаг" — пляшка, "корчажок" — пляшечка.
+
Банька — ... чи скляний посуд з вузьким горлом.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/881-banka.html#show_point
Етимологічно в'язане з "банка", але "банка" є запозиченням з російської мови, чуже українській мові. Що цікаво, саме російське "банка" може бути наслідком українського "банька", але тями їхні різняться.
Вибрав слово, бо головна його форма уже сама собою нагадує зменшену форму як чогось маленького.
+
корчаг – пляшка (пляшка)
корчажик — пляшечка
ЕСУМ: бунька "глиняна посудина з вузькою шийкою, глечик", Грінченко: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/3770-bunka.html#show_point.
Слоїк - флакон, у якому тримають ліки, духи і т. ін.
Слоїк < sloik, slój від прасл. *sъlojь < *sъliti.
Вона спиртом зі слоїка помила руки; слоїк йоду, тощо.
Каламарь, каламарок, каламарчик - невеличка пляшечка. Словник Грінченка.
- На тобі каламарчик з порошком, понюхаєш - буде наче удвох. Сумувати перестанеш. Пустельник смикнув носом раз, вдруге, втретє, чхнув - і стало йому весело. (Звідки взялися тютюн і горілка).
Бо латинське flasco означає "пляшка для вина".
Не означає загалом; "корчаг на вино" є один із частних товків; загалом же значить просто будь який корчаг, який може бути й скляний, и глиняний. В саму же латинь є спосуджено з францької.