Значення слова
Фронтир — територія на межі двох різних суспільств, перехідна зона з високою взаємодією культур, яка слабо інтегрована в державні структури та має динамічний характер.
Приклад вживання

На межі двох відмінних суспільств за певних умов виникає фронтир – зона контактів, конфліктів і трансформацій ("Історична правда")

На відміну від лінійного кордону, фронтир – це широка смуга земель, на які претендують суб’єкти, розташовані з обох її боків, але тривалий час не здатні контролювати її, перетворивши на лінійний кордон. (...) Якщо кордон роз’єднує суспільства, то фронтир, навпаки, – проникна зона і джерело взаємовпливів ("Локальна історія").

Походження

від англ. frontier — «кордон», «пограниччя», з старофр. fronter (тепер фр. frontière), яке як і фронт з фр. front «лоб, чоло; перед; фронт», від лат. frōns (род. в. frontis) «тс.», первісне значення «те, що виступає, видається вперед»

Приклади в інших мовах

нім. Grenzland
пол. pogranicze
ч. pohraničí

Перекладаємо слово фронтир

дикопілля
3

Від Дике Поле.
Адже українським фронтиром ще з часів Руси було саме Дике Поле.

Для американського теж ніби годиться, але він мабуть різний буває, не завжди дике поле

вчора 23:10

Як показує практика, завжди. Та й це похідне від Дикого Поля. Багато тям пішло від власних назв. Так і тут

Ні, не завжди. Див. обговорення

00:36

Та ваші визначення, приклад вживання і приклади в обговоренні протирічать одне одному. Бо якщо в першому випадку — це буферна зона, в другому — пограниччя, окраїна, лімітроф.
Там, де йдеться про післявоєнний час Східної Європи — некоректне визначення, бо то не фронтир, а лімітроф

Ні, ви самі собі придумали що це тільки між цивілізацією й дикістю, а насправді це ширше поняття

01:01

Нічого я не придумав. Це ваші визначення.
Ви знову перекрутили мої слова. Це не між дикістю та цивілізацією. Це ви вчепились до дикості. Я сказав, що Дике Поле свого часу було фронтиром між Руссю та кочовими племенами, а згодом з Кримом та Туреччиною. Це була малоосвоєна земля. Тому й назвав цей термін так як назвав.
А те, що ви дали приклади в обговоренні, так це більше підходить до лімітрофу, а не фронтиру 🤷‍♂️

01:04

Дикопілля — загальна назва, що виникла від власної назви — Дике Поле 🤷‍♂️

Неосвоєнність теж не обов'язкова. Тому приклади в обговоренні все правильно наводять, це ширше поняття. Як і написано у визначенні й пояснено у всіх прикладах

Та й слабо інтегрований це не неінтегрований. А ще й у вас у назві дикість ж, теж важливо, що означає, які асоціації. Та й поле

13:24

Точно ні. Дике Поле — це скоріше буфер, а не фронтир. Фронтир, у деяких розуміннях, це, наприклад, Полісся: за багатьма ознаками воно належить до обох народів. Напади кочівників назвати жвавою взаємодією не можна ніяк, а це — одна з головних ознак фронтиру (див. визначення). Дике Поле більше розмежовувало, ніж поєднувало, змежовувало (моя спроба).

узграниччя
2
або
узгряниччя
вчора 21:13

Не те. Узграниччя, границя — надтяма/гіперонім
Фронтир — підтяма/гіпонім

вчора 23:24

Лімнес, марка, лімітроф, фронтир, буферна зона — це все узграниччя. 🤷‍♂️🤦‍♂️

Пхах, словник зі синонімами знайшли? Ні, це не узграниччя. Буферна зона точно ні. Єдине, що раніше це справді означало тільки "пограниччя", але тут все як ви любите — інша форма, ще й підзабута, чому б не використати

границя
2

Раніше [слово "фронтир"] вживали замість цього, та й тепер іноді цілком досить, ще й перекладається саме так, хоча той новомодний історично-культурний концепт мабуть заслуговує на окреме слово (хоча також вживають "великий кордон" наприклад)

вчора 21:11


Не зовсім те

помежівʼя
1

r2u.org.ua: Помежів'я
Є у словнику мови Стуса як інд.-авт., у ГРАКу перші дві згадки теж з нього [точніше, там те саме двічі, а в словнику одна інша; а після того багато де буває], до речі, колись ще якесь слово бачив, яке Караванський взяв у Стуса

00:11


Не повністю передає суть. Помежів'я може бути будь-яким, це не обов'язково фронтир

01:18

»може бути будь-яким, це не обов'язково фронтир«

Yacuimy ‘bõdy yacuimy’?

“територія на межі” — se e VUIZNACA slova ‹borderland, frontier, фронтир, Grenzland, pohraničí, pogranicze›;

prœc otuiceigna (ci vuituiceigna): “перехідна зона”, “взаємодія культур”, “слабо інтегрована”, “державні структури”, “динамічний характер” — tó use e SÕZNACA, vuinicchi u xodie coristagna yz slova. I ni cerpane u rousscie, ni ‹borderland, frontier› u eagl., ni ‹Grenzland› u niem., ni ceix. ci lead. slovo u sobie preamo nicy yz toho ne miesteaty — use na cyto cògyne yz tuix slœu cazjé preamo, e: “територія на межі”. Tomou neyma rieci clasti na yno slovo rousscoiõ bœilche teaglo neigy e u inchax móuvax.

Pervche, vidieuchi se slovo tou, gadax iesce odina gloupœsty. Ta pac yzbag : ono tòcyno sliedouié slovamy iz ‹po•› + vuiznaca prõgou miestinui + *-iye znaciti pèuen cray, he otó: ‹Podœille› “cray po dolovi” — onoge: ‹Podniestrœuié› “cray po Dniestrie” ci ‹Ponizzié› (dœl-niz), ‹Poliessié› “cray po lisiex, ‹Pocõttié› “cray po cõtie (meidj Ceremochemy i Carpatami)”, ‹Pomœirre› “cray po morie (Baltscœmy)”, ‹Podnieprœuié› “cray po Dnieprie”, a œdtac i: ‹pomedgevié› “cray po medjie”. I coli cou ye Stous, to pràvilno.

проміжжя
,
проміжище
,
промежище
0
вчора 21:18

Це...
ПРОМЕ́ЖИНА
У людини і хребетних тварин – ділянка між заднім проходом і зовнішніми статевими органами.

переміжжя
,
переміжище
,
перемежище
0
омежжя
,
оміжжя
,
омежище
0
примежжя
,
приміжжя
,
примежище
0
опримежжя
,
опримежище
0
проміжнище
0

Од прикметника, з -н-

вчора 20:54

Проміжнище — це велика проміжність, промежина 🥴😂

переміжнище
0

Од "переміжНий"

суміжжя
0

суміжжя – простори, території, що межують одна з одною; близькість, сусідство або безпосереднє прилягання одного об'єкта до іншого;

Ігор Кравченко сьогодні
стиковище
0

Спробую-но це й сюди, може, краще підійде

Роман Роман2 сьогодні
змішовище
0
Роман Роман2 сьогодні
перехіднище
0
Роман Роман2 сьогодні
змежовище
,
змежівнище
0
Роман Роман2 сьогодні
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
вчора

16 слів. Знову засмічення Словотвору 😱🤦‍♂️
Так, потрібні обмеження до восьми перекладів від одного користувача, бо це якесь страхіття

вчора

Д. Романе, кому потрібна оця купа перекладів з різними приростками, наростками? Чи це просто вже якась хвороба? 🤔🧐

вчора

Фронтир — дикопілля.
Адже історичний фронтир для Руси, Козацької України — це Дике Поле.

Один дослідник вважає що в нас цілий мультифронтир, бо багато різних, не одне Дике поле 😄. Вони різні можуть бути мабуть

вчора 23:15

Ви справді не розумієте, про що йде мова чи як завжди дуркуєте?
Адже знаєте, що купа слів пішло від власних назв. То чому ми не можемо собі дозволити утворювати тями від зрозумілих нам назв? Чи ми справді малороси й нам зась, бо це тільки іншим можна це робити? 🧐

Бо Дике Поле поки що навіває межу між "цивілізацією" і "дикістю". Чи то й просто "дикість". А фронтир може бути між двома цивілізаціями. Чи хотіти точні слова це малороство вже? 😆 Судячи з того, що сьогодні пишете, то так

00:07

Дике Поле, точніше дикопілля — це не дикість в значенні нецивілізованість, це малоосвоєнісь, не дуже добре освоєне узграниччя

https://www.istpravda.com.ua/columns/2024/08/29/164245/

"Перетворення Русі на повноцінну (хоч і ранню) державність означало виникнення ментального фронтиру між візантійськими та європейськими впливами."

"Баланс на внутрішньому малоросійсько-українському ментальному фронтирі визначав долю всього українського національного руху."

https://localhistory.org.ua/texts/statti/multifrontir-nova-skhema-ukrayinskoyi-istoriyi/

"Між 1945–1954 та 1991 роками Україна вперше за свою історію не була прифронтирною територією, а перетворилася на радянський гінтерланд. Великий фронтир же змістився на захід – до східноєвропейських “народних республік”."

А взагалі — читайте визначення й приклади вгорі сторінки перед тим, як щось ліпити

В малоосвоєності може щось є, хоча знову, і ці приклади показують що ні, і поняття в цілому не про те просто

00:23

<Фронтир — територія на межі двох різних суспільств, перехідна зона з високою взаємодією культур, яка слабо інтегрована в державні структури та має динамічний характер.>

Це ж Ви дали визначення 🤷‍♂️

00:25

"Баланс на внутрішньому малоросійсько-українському ментальному фронтирі визначав долю всього українського національного руху."

Це тут до чого? Як зв'язати з вашим визначенням? 🧐🥴🤦‍♂️

🥴🤦‍♂️🤷‍♂️

І де там про освоєність? Тільки про інтегрованість в державу, та й не на головному місці

00:31

На відміну від лінійного кордону, фронтир – це широка смуга земель, на які претендують суб’єкти, розташовані з обох її боків, але тривалий час не здатні контролювати її, перетворивши на лінійний кордон. (...) Якщо кордон роз’єднує суспільства, то фронтир, навпаки, – проникна зона і джерело взаємовпливів ("Локальна історія").

Це ж ви писали 🤷‍♂️🤦‍♂️
Тоді до чого ті ваші приклади з "народними республіками", якщо то не фронтир, а лімітроф?

О, ви й приклади найшли, прочитайте ще й другий, та й цей від початку. Чому ви все тільки наполовину берете, що визначення, що приклади? Треба називати за чимось головним, а не подальшим поясненням-доповненням. Чи вам тяжко розуміти текст? Я вже ж дав ще більше, якщо треба

00:35

»нецивілізованість, це малоосвоєнісь«

Ne bez izveazcou meidj yima.

Виходить, лімітроф це підвид фронтиру. Або вони якось не так просто порівнюються. Не обов'язково або те, або те, дарма ви так питання ставили

Поділитись з друзями