Не знав, тоді не знаю як назвати, а взагалі у поляків дуже добре розвинуте мовозбереження, в них наприклад, не префект, а воєвода, слов'янське слово яке б ми також могли використовувати
Як на мене, чоло в українській мові має вже забагато значень, аби його застосовувати ще в одному значенні.
Не згоден. Візьмемо "очолювати - бути на чолі кого-, чого-небудь, керувати кимсь, чимсь". Воно ясно дає зрозуміти про "фронт".
Ні. Буде "їдемо до чола".
"До роботи знов готовий, Печі виклавши чоло, Карбував дідусь бідовий Рік, і місяць, і число" (А. Малишко)
Фронтъ = фру́нт (С. Ш.), стрій, шик і д. Строй 1. — Развёрнутый ф. = ла́ва. — Перемѣни́ть ф. = перешикува́ти.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
r2u.org.ua: шик
Я буду це використовувати
псл. *perdъ «перед», утворене від прийменника *perdъ «перед»
+ Суфікс -ова
Не знаю що тут росіянизм
Тут думаю мається на увазі прикметник у ролі йменника.
Прямий переклад з латини, змінив лиш рід на чоловічий, щоб не створювати плутанини з иншими значеннями слова "чоло".
Префікс "о-" в "очільник" є, мабуть, від дієслова "очолювати". Його не обов'язково мати. Тобто "чільник". Чи "чолівник" (<— чоловий), чи ше якесь слово діяча.
Ліпше чоловічого роду, бо третя відміна занепадає.
ШИК «стрій»
запозичене з німецької мови, можливо, за польським посередництвом;
н. ст. Schick «форма, стан; лад, порядок» пов’язане зі schicken «готувати, упорядковувати», (gе)-schehen «траплятися, ставатися», свн. schëhen «поспішати» (‹ двн. scëhan «блукати, мандрувати»), пгерм. *skē˘h-, що споріднене з псл. skokъ, skakati, укр. скік, скака́ти, ско́чити;
бр. заст. шык «стрій, лад», п. szyk, ч. заст. šik «стрій, ряд; шеренга», слц. šík «ряд», вл. šik «спритність; стрій; шик», нл. šyk «спритність, здібність, майстерність»;
на кому/чому - на передвої
один і з передів або чіл
чоло немакого/чого - чіл
Прямий переклад з латини. Вже вживається у таких виразах, як "зіткнення лоб в лоб", "лобова атака" (аналогічно до "атака з флангу" чи "з тилу"). На відміну від слова "чоло", більше асоціюється з переднім краєм чогось, що б'є, атакує (битися лобом), тобто саме з фронтом. У той же час "бити чолом" означає, навпаки, вітання, а "очолювати" - йти попереду. Тому може бути цілком і "атмосферний лоб", і "лоб хвилі", і "лінія лобу".
Наприклад фронтовий, фронтова частина - передній, передня частина
+
—
+
—
Лівий фронт , правий фронт , суцільний фронт , підземний , наземний фронт ? Лівий перед , правий перед , суцільний перед,підземний ,наземний перед?
Або фронтові вежі, дільниці , доки то також передні вежі?