Не знав, тоді не знаю як назвати, а взагалі у поляків дуже добре розвинуте мовозбереження, в них наприклад, не префект, а воєвода, слов'янське слово яке б ми також могли використовувати
Як на мене, чоло в українській мові має вже забагато значень, аби його застосовувати ще в одному значенні.
Не згоден. Візьмемо "очолювати - бути на чолі кого-, чого-небудь, керувати кимсь, чимсь". Воно ясно дає зрозуміти про "фронт".
obolócynuy rõbeij
»Якось не звучить.«
»An atmospheric (or weather) front is called a "front" because it is the leading edge of a moving air mass. The name was inspired by military battle lines during World War I, as the boundary where two clashing, unmixed air masses meet creates sharp shifts in weather.«
Ні. Буде "їдемо до чола".
"До роботи знов готовий, Печі виклавши чоло, Карбував дідусь бідовий Рік, і місяць, і число" (А. Малишко)
Фронтъ = фру́нт (С. Ш.), стрій, шик і д. Строй 1. — Развёрнутый ф. = ла́ва. — Перемѣни́ть ф. = перешикува́ти.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
r2u.org.ua: шик
Я буду це використовувати
Краще "лоб", ніж "чоло", бо вже є сталі вирази: "лобова атака", "лоб в лоб". Також можна "битись лобом" - це схоже на атаку фронтом. Але "бити чолом" має зовсім інше значення, далеке від фронту.
псл. *perdъ «перед», утворене від прийменника *perdъ «перед»
+ Суфікс -ова
Не знаю що тут росіянизм
Тут думаю мається на увазі прикметник у ролі йменника.
Не міняє того звідки воно взяте
Прямий переклад з латини, змінив лиш рід на чоловічий, щоб не створювати плутанини з иншими значеннями слова "чоло".
Префікс "о-" в "очільник" є, мабуть, від дієслова "очолювати". Його не обов'язково мати. Тобто "чільник". Чи "чолівник" (<— чоловий), чи ше якесь слово діяча.
Ліпше чоловічого роду, бо третя відміна занепадає.
ШИК «стрій»
запозичене з німецької мови, можливо, за польським посередництвом;
н. ст. Schick «форма, стан; лад, порядок» пов’язане зі schicken «готувати, упорядковувати», (gе)-schehen «траплятися, ставатися», свн. schëhen «поспішати» (‹ двн. scëhan «блукати, мандрувати»), пгерм. *skē˘h-, що споріднене з псл. skokъ, skakati, укр. скік, скака́ти, ско́чити;
бр. заст. шык «стрій, лад», п. szyk, ч. заст. šik «стрій, ряд; шеренга», слц. šík «ряд», вл. šik «спритність; стрій; шик», нл. šyk «спритність, здібність, майстерність»;
на кому/чому - на передвої
один і з передів або чіл
чоло немакого/чого - чіл
Прямий переклад з латини. Вже вживається у таких виразах, як "зіткнення лоб в лоб", "лобова атака" (аналогічно до "атака з флангу" чи "з тилу"). На відміну від слова "чоло", більше асоціюється з переднім краєм чогось, що б'є, атакує (битися лобом), тобто саме з фронтом. У той же час "бити чолом" означає, навпаки, вітання, а "очолювати" - йти попереду. Тому може бути цілком і "атмосферний лоб", і "лоб хвилі", і "лінія лобу".
Наприклад фронтовий, фронтова частина - передній, передня частина
+
—
+
—