{meˈrɔɦo̝ro̝d͡ʒɐnstβ̞o̝ʷ},
мирого҆́рожчанство
mirogoródjanstvo
Від:
κοσμο•πολῑ́της–мир•о•го҆́рожчанин
го҆́рожчанство мироу; мирьскоⁱᵉ(-оıє) го҆́рожчанство
goródjanstvo mirou; miryske(-oye) goródjanstvo
Від: го҆́рожчанин мироу; мирьскъи го҆́рожчанин.
Cosmopolitan centre–мирьско-го҆́рожчанскъи остє҆н, мирого҆́рожчанскъи остє҆н.
Появ їм сю прикмїту з ЕСУМ и Словаря Давнерускої Серезнівского. ЕСУМ(Т.3,ст.463) мир²–[ми́рськи́й]–«світський, громадський». Серезнівский не дає прикмїти з підчепом -ов- для мир, хоч такий твір є явно справний.
Ага, я от саме через це значення "світський, громадський" і гадаю
Мислите тї значеньи не добрї відтворюють речінь?
Загалом так. Бо ж збільша значення слова ‹мирський› у словниках то "громадянський, світський" на протитягу "світському", хоча може засвідчено й потрібне нам значення, отож може бути й так 🤔🤓
Минї всобисто думаєть ся, значеня "громадський, світський" є мало пройти по ланцї "свїтовий", тобто спочатку "той що є в усему/від усего свїту"→"людський, громадський; невисокий, від свїту сего". Якщо поспїшив бїх то доведеть ся помїняти.
Їще, в Серезнівского є "мирьскыи" з перекладом 'κοσμικός'.
Приклад: "Мирьския церкви набдя (Ип. л. 6705 р.)" у кількох подібних примїрах даєть ся переклад 'oecumenicus', суч. рус. церкслов. вселенський.
Рупливо, також даєть ся прикмїта "мирьныи" знову таки з перекладом 'κοσμικος, mundi(mundus)'.
+, хоча варто обдумати, чи немає інших термінів, для якого це б годилося (особливо бо другу частину відкидаємо доволі безслідно)