По суті це і є промінь, просто сильніший. Не обов'язково щоразу зазначати який саме, у більшости випадків зрозуміло з обставин. Коли треба …
Ви пропонуєте Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation скоротити до одного слова "промінь"?
ніт, промінь --- це промінь, а лазер --- лише один із можливих променів. В пульті від телевізора теж промінь. Чи він лазер? Вочевидь, ні, бо ніякого світла там нема (лазер має випромінювати видиме світло, згідно з виознакою).
Надто загально
Існує пропозиція українською на define казати виозначувати (відповідно definition — виознака), бо означати це mean, signify, а визначати це determine, та й загалом це широкі слова ще й не наслідки, мабуть це
А, навіть тут вже є дефіні́ція
Світло, ПОсилене ВИмушеним Випромінюванням (тут "випромінювання" --- як дія, а не як наслідок) як приблизний переклад англійського "Light A…
візьміть до уваги, що також маємо "мазер" (мікрохвильові промені), "разер" (рентгенівські промені) і "газер" (гамма-промені), а десь у царині наукової фантастики --- ще "гразер" (гравітаційні промені). А "лазер" --- лише світло, видиме світло. Мабуть, "лучнями" та "пучнями" це все не передати. Треба чи щось інше шукати, чи лишати, як є.
Від луч.
Українською промінь
Луч, луча також є в українській мові. На приклад, дієслово влучати, лучати.
про обмеженість цього слова я вже давненько написав ув обговоренні, проте зараз подумав: це слово (або якийсь його варіянт) може підійти для "лазерної указки".
Після тривалих роздумів я дійшов висновку, що слово годиться, а коли потрібно уточнити, що йдеться про якийсь особливий вид (наприклад, "разер"), то можна скористатися прикметником: "пулюївський лучень" абощо.