Як би нам дивно це б не звучало, але дощовик це російське слово, в нашій мові "дощовик" це дощовий черв'як.
Вже краще тоді "дощівницю" зробити, щоб не накладати дві тями на одне слово.
https://r2u.org.ua/s?w=дощовик
Nestore (Nestor Piasetskyi),
tut varto zvażaty na te, że pro hrobaka my v użytku, povsikdenno zgadujemo ZNAĊNO menṡe, anïż pro zasoby zahystu vid doṡċu!
Tomu nakladannia kilkoh tiam na jedne slovo — hoċa i ne bażane, zvisno, ta vse ż dopustyme!
Nu ne bojat sì jakoś Anglomowci vżyvaty slova MOUSE i BUG dlä prosto kardynalno riznyh tiam, ege ż? ;))
Макінтош — плащ, пальто з прогумованої, вологостійкої тканини.
У м'якому капелюсі і темно-синьому макінтоші зараз він був схожий скоріше на бездіяльного гуляку, ніж на працівника гестапо.
Перекладаємо слово макінтош
a jak todi skazaty "lüdśkoju" na parasolü? (ostannä, do reči - vid soncä, ane vid došču) ;)
Як би нам дивно це б не звучало, але дощовик це російське слово, в нашій мові "дощовик" це дощовий черв'як.
Вже краще тоді "дощівницю" зробити, щоб не накладати дві тями на одне слово.
https://r2u.org.ua/s?w=дощовик
Nestore (Nestor Piasetskyi),
tut varto zvażaty na te, że pro hrobaka my v użytku, povsikdenno zgadujemo ZNAĊNO menṡe, anïż pro zasoby zahystu vid doṡċu!
Tomu nakladannia kilkoh tiam na jedne slovo — hoċa i ne bażane, zvisno, ta vse ż dopustyme!
Nu ne bojat sì jakoś Anglomowci vżyvaty slova MOUSE i BUG dlä prosto kardynalno riznyh tiam, ege ż? ;))
a DOṠĊIWNYCIA — ċudove slovo bezpereċno!!
Może buty parasolä, napryklad ;)
Skażimo, v Čeśkij movi parasolä — ce «deštník».
Мікінтош є власною назвою.
Дощовик - теж власна назва, але це теж саме, що й макінтош :)
uk.wikipedia.org/wiki/Чарльз_Макінтош | Чарльз Непромокайка :D