Значення слова
Місто — великий населений пункт, населення якого зайняте звичайно поза сферою сільського господарства; зазвичай адміністративний, промисловий, торговий або культурний центр певного регіону.
Приклад вживання

Ранок у великому місті.

Походження
Приклади в інших мовах

Англійська - City, Рос.- город

Варіанти написання
miasto
Слово додав

Перекладаємо слово місто

Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
город
13
Роман Роман2 28 серпня 2023
4 жовтня 2023

Тут не буде ікавізму: д.-рус. городъ > останній склад закритий з ъ > «горід»?

4 жовтня 2023

Не має бути (хоча може, як вийняток), бо друге "о" не етимологічне *o, а виходить із двоголоски *or (*gordъ).

12 лютого

Повноголосні оро, оло, ере, еле тощо здебільшого не зазнали ікавізму.

23 січня

Де власне докази що це полонізм?

24 січня

<Де власне докази що це полонізм?>

Ocividno, 'docaz' e znacyeinïe "a city" bo ou slova ‹mésto› ne znaieity veatsca móuva...

13 лютого

+

7 березня

+

28 квітня

Місце - Українське
/
Місто - Українське
______________

МІСТИЛИЩЕ
(живих душ)

28 квітня

містилище
міститься
зміст

\

Ви що?
України та своєї Рідної мови не любите?

/

*мѣстило, *mēst-i-dl-o-, від дієслова мѣстити "містити" (само від имени мѣсто "місце"),

місто
9

Містилище
/
Місце - Українське
/
Місто - Українське
/
\
містилище
"розмістилося" , "розмістилися"
,
міститься (хто що у) - у міст-і: установлений іменник = Місто

/
*мѣстило, *mēst-i-dl-o-, від дієслова мѣстити "містити" (само від имени мѣсто "місце"),
\
Зміст - ЗМІСТ · Як ви розмістилися? · розташуватися, розташований, розміститися, стати 2, отаборитися, лежати, стояти, розміщати ·
.

містилище
міститься
зміст

/
/
. .

|

28 квітня

Місто —
Містилище для живих душ
_______________________

Та й нашу Україну та історію потрібно любити й цінувати........
.

\
зміст
містилище
міститься (хто що у) - у міс-ті установлений іменник = Місто

/

простір, містилище, сховище для.. Відповідно.
.
Колись за місто виганяли, у якості покарання-вигнання = виганяли за простір прихистку. - містилища живих людей - МІСТА

24 червня

З місця на місце теж саме "місто" вони перекладають..

2 вересня

Це той самий випадок, коли слово-то наше, але ЗНАЧЕННЯ його розвинулося ПІД ВПЛИВОМ польського

містилище
2

простір, містилище, сховище для.. Відповідно.
.
Колись за місто виганяли, у якості покарання-вигнання = виганяли за простір прихистку. - містилища для живих - МІСТА
__________________________

\
містилище
"розмістилося" , "розмістилися"
,
міститься (хто що у) - у міст-і: установлений іменник = Місто

/
*мѣстило, *mēst-i-dl-o-, від дієслова мѣстити "містити" (само від имени мѣсто "місце"),
\
Зміст - ЗМІСТ · Як ви розмістилися? · розташуватися, розташований, розміститися, стати 2, отаборитися, лежати, стояти, розміщати ·
.

містилище
міститься

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
28 серпня 2023

Не факт, що запозичення. А варіант один -- старе "го́род"

24 червня

З місця на місце теж саме "місто" вони перекладають..

4 жовтня

Місто —
Містилище для живих душ

.

28 серпня 2023

Звідки взагалі думки про те, шо це зичення? "Miasto" дало би, мабуть, "м'ясто" в українській. Чи мова про значення слова? Така тяма засвідчена в, щонайменше, рукописі 12-го століття: https://imgur.com/a/vw4Roq7 З "Матер'яли..." Срезнівського (2 том, 245 ст.).

28 серпня 2023

"Мнози бо вьси имуть и мѣста и села" — цікаво, ту "вьси" є як займенник "усі" (називний відмінок множини від "увесь"), чи як "села" (теж у називнім відмінку множини)? Коли друге, то чим тоді різнилися друс. "вьсь" від "село"? Розміром, як англ. "hamlet" проти "village" чи моск. "деревня" проти "село"? Така різниця якраз є межи біл. словами "вёска" та "сяло".

27 липня

М'ясто 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
З якого переляку?
Ять в польській дало іа, в українській — і
мѣсто — miasto, місто
бѣлыи — biały, білий
вѣтръ — wiatr, вітер тощо

31 серпня 2023

Чи треба перекладати "місто"?
Гадаю, ні.
А от засцяних "місцян", думаю, точно треба

24 червня

Чому? Містяни ніби логічно, місто і -яни

24 червня

Од містян сцяками тхне. Немилозвучне слово.
А місто й справді з польської, бо наше — город. Але я вважаю, його перекладати не треба

25 червня

Гиги, збіглися букви як в іншому, смішному слові, гиги. З обійстя теж смієтеся?)

23 січня

Сторінка Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/město вказує білоруське, карпаторусинське, та вкраїнське слово з тямою "місто" як "семантичне зичення з польської". Дурня, й не ясно, чи з якогось джерела взята, чи хтось собі дописав. Руське джерело 12 століття вже вдосталь для підтвердження питомості. Коли й зичення (не зичення), то для карпатських говорів скорше з словацького "mesto". Та ж сторінка дає серб.-хорв. "место/мjесто" з тямою "селище", словенське "mesto" як "містечко", чеське "město" як "місто", та лужицьке "město" як "місто". То всюди рідне, лише для руських мов чуже? Або всюди рідне, або всюди з польської, або всюди з західнослов'янської групи. І розвиток тями з "місце" до "місто" не особливий для польської, щонайменше також для германських мов (німецьке "Stadt", нідерландське "stad", данське "stad" проти "sted"; норвезьке "stad", фарерське "staður", швецьке "stad", англійське "stead"). То чому не може бути в інших слов'янських мовах?

16 березня

ЕСУМ:"розвиток значення «великий населений пункт» (через проміжне «базарна площа, ринок») відбувся, очевидно, під впливом польської мови;"
Але нічого про те, що це саме полонізм

27 липня

Так це і є полонізм, бо у нас завжди було город.
Між іншим, ви накінець маєте 250 голосів, можете голосувати за Чистилище

27 липня

<Так це і є полонізм, бо у нас завжди було город.>

Cêny ou Vas moscaleu.

Gòrôd e 'mésto' staroho razou, pitimo ("власне") is inomy 'gòrôdomy' ("a fortress"), a pitimo mésto e 'mésto' novoho/pozdéixioho razou — bez 'gòròda-fortress', i poveazano is xiryeinïemy Déugòrôdscoho Prava (ném. das Magdeburder Recht). Rœuzniça meidyu gòrôdomy i méstomy e hi meidyu Burg i Stadt u némeçscé.

27 липня

Так, розрізняли город і місто

4 жовтня

《Rœuzniça meidyu gòrôdomy i méstomy e hi meidyu Burg i Stadt u némeçscé.》
Та неправда ваша. Усі, кого я знаю в Київщині, та й поза нею так само, любісінько вживають слова "город" із значінням "місто". І словниці засвідчують такий ужиток: r2u.org.ua: *город*. І слова "пригород", "підгородня", "підгороддя" значать не "Vorburg", а "Vorstadt": r2u.org.ua: пригород

5 жовтня

Якщо заглибитися в минувшину, то різниця між "городом" і "містом" таки була, але з часом стерлася

5 жовтня

"...розвиток значення «великий населений пункт» (через проміжне «базарна площа, ринок») відбувся, очевидно, під впливом польської мови;" Доволі складно, коли "під впливом"

9 квітня

До чистилища >:)))

Поділитись з друзями