НЕ перекладаємо слово місто

Це слово Відкинуто — впорядники осідку та спільнота вважають що переклад не потрібний.
Обговорення слова

Не факт, що запозичення. А варіант один -- старе "го́род"

24 червня 2024

З місця на місце теж саме "місто" вони перекладають..

4 жовтня 2024

Місто —
Містилище для живих душ

.

Точніше, точно не позичене, хіба саме це значення може трохи під впливом

28 серпня 2023

Звідки взагалі думки про те, шо це зичення? "Miasto" дало би, мабуть, "м'ясто" в українській. Чи мова про значення слова? Така тяма засвідчена в, щонайменше, рукописі 12-го століття: https://imgur.com/a/vw4Roq7 З "Матер'яли..." Срезнівського (2 том, 245 ст.).

28 серпня 2023

"Мнози бо вьси имуть и мѣста и села" — цікаво, ту "вьси" є як займенник "усі" (називний відмінок множини від "увесь"), чи як "села" (теж у називнім відмінку множини)? Коли друге, то чим тоді різнилися друс. "вьсь" від "село"? Розміром, як англ. "hamlet" проти "village" чи моск. "деревня" проти "село"? Така різниця якраз є межи біл. словами "вёска" та "сяло".

27 липня 2024

М'ясто 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
З якого переляку?
Ять в польській дало іа, в українській — і
мѣсто — miasto, місто
бѣлыи — biały, білий
вѣтръ — wiatr, вітер тощо

31 серпня 2023

Чи треба перекладати "місто"?
Гадаю, ні.
А от засцяних "місцян", думаю, точно треба

Чому? Містяни ніби логічно, місто і -яни

24 червня 2024

Од містян сцяками тхне. Немилозвучне слово.
А місто й справді з польської, бо наше — город. Але я вважаю, його перекладати не треба

Гиги, збіглися букви як в іншому, смішному слові, гиги. З обійстя теж смієтеся?)

О, то ви багато де про це пишете, тепер ще цікавіше а) як не перекладати місто але не любити правильне похідне б) як ви ставитеся до слова обійстя, та й що у вас в цілому в голові

Або щастя, нестяма, стяг. Чи треба ще й н, як у повстяний, капустяний, кістяний, тростяний? Смішно зі слова капустяний, так, Ярославе?

23 січня 2024

Сторінка Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/město вказує білоруське, карпаторусинське, та вкраїнське слово з тямою "місто" як "семантичне зичення з польської". Дурня, й не ясно, чи з якогось джерела взята, чи хтось собі дописав. Руське джерело 12 століття вже вдосталь для підтвердження питомості. Коли й зичення (не зичення), то для карпатських говорів скорше з словацького "mesto". Та ж сторінка дає серб.-хорв. "место/мjесто" з тямою "селище", словенське "mesto" як "містечко", чеське "město" як "місто", та лужицьке "město" як "місто". То всюди рідне, лише для руських мов чуже? Або всюди рідне, або всюди з польської, або всюди з західнослов'янської групи. І розвиток тями з "місце" до "місто" не особливий для польської, щонайменше також для германських мов (німецьке "Stadt", нідерландське "stad", данське "stad" проти "sted"; норвезьке "stad", фарерське "staður", швецьке "stad", англійське "stead"). То чому не може бути в інших слов'янських мовах?

16 березня 2024

ЕСУМ:"розвиток значення «великий населений пункт» (через проміжне «базарна площа, ринок») відбувся, очевидно, під впливом польської мови;"
Але нічого про те, що це саме полонізм

27 липня 2024

Так це і є полонізм, бо у нас завжди було город.
Між іншим, ви накінець маєте 250 голосів, можете голосувати за Чистилище

27 липня 2024

<Так це і є полонізм, бо у нас завжди було город.>

Cêny ou Vas moscaleu.

Gòrôd e 'mésto' staroho razou, pitimo ("власне") is inomy 'gòrôdomy' ("a fortress"), a pitimo mésto e 'mésto' novoho/pozdéixioho razou — bez 'gòròda-fortress', i poveazano is xiryeinïemy Déugòrôdscoho Prava (ném. das Magdeburder Recht). Rœuzniça meidyu gòrôdomy i méstomy e hi meidyu Burg i Stadt u némeçscé.

27 липня 2024

Так, розрізняли город і місто

4 жовтня 2024

《Rœuzniça meidyu gòrôdomy i méstomy e hi meidyu Burg i Stadt u némeçscé.》
Та неправда ваша. Усі, кого я знаю в Київщині, та й поза нею так само, любісінько вживають слова "город" із значінням "місто". І словниці засвідчують такий ужиток: r2u.org.ua: *город*. І слова "пригород", "підгородня", "підгороддя" значать не "Vorburg", а "Vorstadt": r2u.org.ua: пригород

5 жовтня 2024

Якщо заглибитися в минувшину, то різниця між "городом" і "містом" таки була, але з часом стерлася

5 жовтня 2024

"...розвиток значення «великий населений пункт» (через проміжне «базарна площа, ринок») відбувся, очевидно, під впливом польської мови;" Доволі складно, коли "під впливом"

13 жовтня

<Так це і є полонізм, бо у нас завжди було город.>

Cêny ou Vas moscaleu.

Gòrôd e 'mésto' staroho razou, pitimo ("власне") is inomy 'gòrôdomy' ("a fortress"), a pitimo mésto e 'mésto' novoho/pozdéixioho razou — bez 'gòròda-fortress', i poveazano is xiryeinïemy Déugòrôdscoho Prava (ném. das Magdeburder Recht). Rœuzniça meidyu gòrôdomy i méstomy e hi meidyu Burg i Stadt u némeçscé.

Словоблуддя. 😆🤦‍♂️

9 квітня 2024

До чистилища >:)))

28 липня

»До чистилища«

Aino!

20 серпня

be.m.wikipedia.org: Горад
У білорусів горад."Гэтая перамена адлюстравалася і ў тэрміналогіі: пачынаючы з 13 стагоддзя назва «горад» у літоўскіх (беларускіх) пісьмовых помніках замацоўваецца за старажытнымі замкавымі ўмацаваннямі, новая частка пасялення, сэрцам якой робіцца рынак, атрымлівае назву «места» (у сэнсе: «горад без агароджы»). Гэты тэрмін ужываўся на працягу некалькіх стагоддзяў, у тым ліку па прычыне адпаведнасці польскаму слову «място» (польск.: miasto), ва ўмовах дамінавання польскай культуры ў Рэчы Паспалітай."