Оскільки слово "сигнал" пропонують перекласти як "гук".
Так і я ж веду до того, що "сигнал" неправильно перекладати як "гук". Але для цього треба довести недоцільність даного перекладу "сигналізації"
Гук = Звук (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/19551-zvuk.html#show_point
Якщо мова йде про тривожну сигналізацію, то саме сполох передає суть.
Бити на сполох- сигналізувати про небезпеку
Бо розторсує користувача за допомогою авдиа чи якогось иншого способу.
Від "полохати".
Кінцеве "-ло" як у словах рало, писало, мило, сердло тощо.
ЕСУМ: мо́ргла — «блискавиця, зірниця, мигавка» (у виразі [моргли грають]).
http://oldrusdict.ru/dict.html#: варити "предварять, предупреждать, встречать";.
Онишкевич І, 84: вáрити "заздалегідь застерігати, попереджати".
Також у чеській та словацькій це буде varovat та varovať.
Активно стали вживати "попереджати" когось про щось лишень за політики зближення братськкіх мов СРСР.
"поже́жне гаслування, гаслівни́цтво поже́жне, звукове́ гаслува́ння; світлове гаслува́ння" - Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) та Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
"Гасло" - польське слово.
Зокрема.