Значення слова
Синхронний — сИНХРО́ННИЙ, а, е. 1. техн., книжн. Який відбувається, діє паралельно; який точно збігається з іншими періодично змінними явищами чи процесами; одночасний. 2. техн. Який ґрунтується на застосуванні принципу синхронізму. 3. лінгв. Стос. до синхронії (у 2 знач.).
Приклад вживання

Найбільші труднощі становить виявлення матеріальних залишків сарматських племен у правобережній степовій частині, де збирання і визначення сарматських пам'яток майже не провадилося і де воно ускладнюється наявністю великої кількості інших синхронних пам'яток (Археологія, VIII, 1953, 64); Магнітне поле може забезпечити.. правильне синхронне потрапляння частинок в прискорююче змінне електричне поле (Наука і життя, 5, 1960, 13).

Походження

запозичення з французької мови;
фр. synchronie утворено з гр. συν «з, разом з» і основи іменника χρόνος «час»;

Слово додав

Перекладаємо слово синхронний

одночасний
,
співчасний
6

Спів- , як й одно- вказує на рівність, збіг проміжків часу, упродовж яких відбуваються, наприклад, перебіги

Roman Roman 22 жовтня 2022
23 жовтня 2022

Це два різні слова. На перше я пристав би, а на друге, з галицьким "спів-" – ні.

3 січня

Чому Ви так не любите галицький діялект, та й діялекти взагалі? Вже вкотресь бачу від Вас коментарі з несхвальними заувагами про діялекти й говірки. (Про всяк випадок, я киянин, а не галичанин)

17 травня

Ваше почуття хибне. Я ніде не висловлював нелюбов до галицької говірки, та й до говірок узагалі.
Коли людині чужа жива народна українська мова, не важить, вона з Києва чи з Галичини.

19 травня

"не висловлював нелюбов"

хиба не "не висловлював нелюбові/ви"?

19 травня

Ваша правда, хоч і моє не помилка.

23 травня

"Я ніде не висловлював нелюбов до галицької говірки, та й до говірок узагалі."

То-б'-то просто єстє нє вꙑсловєовалı нєлєꙋбовı до галıкьскоıꙑ говѡръкꙑ, а могеть-такꙑ ı нє лєꙋбıтє ıєоıꙑ? І кьто є пак "- [бо] галıкьскоє" ıак нє вꙑсловьеньıєо нєлєꙋбовı до галıкьскоıꙑ говѡръкꙑ?

23 травня

"хиба не "не висловлював нелюбові/ви"?"

Кєомꙋ пıсьєтє "нелюбові/ви", ѡдокрємєоıѫтьı "ви", а нє самѫ кѡньцєѡвъкѫ "-и"?

24 травня

Я не розумію, що ви тут написали.

24 травня

То Вам є переписати на чинну правопись? Иносе:
"Тобто просто єсьте не висловлювали нелюбови до галицької говірки, а можеть-таки й не любите її? І що є пак "- [бо] галицьке" як не висловлення нелюбови до галицької говірки?".

24 травня

《"Тобто просто єсьте не висловлювали нелюбови до галицької говірки, а можеть-таки й не любите її? І що є пак "- [бо] галицьке" як не висловлення нелюбови до галицької говірки?".》
Мої почуття тут ні до чого.
Українська зразкова мова з'явилась на основі південно-східних говірок. Тому були два приводи. По-перше, вони мішані з північних і південно-західних говірок і містять прикмети обох говіркових громад. По-друге (і це важить ще більше), вони найчисленніші серед українських говірок, а тому навчиться зразкової мови на цій основі буде легко більшості людей, що змалку розмовляють українською.
Галичани, подумавши, чи творить їм окрімну мову чи вживать уже готової на південно-східній основі, вибрали друге.
Инакше кажучи: зразкова мова на південно-східній основі зручна більшості українців. А галичани, що усвідомили це та й собі доброхіть пристали на такий мовний зразок, повинні додержуваться цієї постанови, а не мінять її, як заманеться, створюючи більшості незручності. Тож нема чого вибивать сльози з людей, що опираються погаличанщеному українському мовному зразку.

24 травня

Тому є ще кілька причин.
По-перше, до виходу "Сина Русі" й "Русалки Дністрової" (звісно, це було революційне, "будительне" явище, але саме літературні твори не мали аж такого впливу, як на Сході)Руської трійці було вже видано твори Котляревського й кілька значних із доробку харківських романтиків, а народження першого значного класика Заходу (Франка, 1856) вже було написано досить багато творів різними авторами умовного Сходу (Сковорода, Котляревський, Харківські романтики, Шевченко, Куліш), тому на той час, зокрема через те, що більшість із них народилася й жила в Харківській і Полтавській областях (і, звісно, Черкаська й Київська, Чернігівська), літературна мова Схоже була значною мірою утворена. А згодом були Марко Вовчок, Нечуй-Левицький і Панас Мирний.
По-друге, мова в різних говірках Заходу (і це ще без Закарпаття!) значно більш неоднорідна, ніж на Сході, тому виробити якусь літературну мову хоча б окремо для Заходу було б непросто

24 травня

"окрімний" це ви так на "окремий" кажете? Нехай, але чому з твердим закінченням а не мʼяким? Бо ж воно неначе проситься: окрімній. Так легше вимовити, + це явище присутнє в інших словах.

24 травня

r2u.org.ua: окрімний

Не я кажу "окрімний" на "окремий", а ви кажете "окремий" на "окрімний". У Грінченка слова "окремий" навіть і нема: r2u.org.ua: окремий.

Щодо мнякості/ твердості "-н-" я б таки пішов слідом за галичанами й запровадив би всюди в зразковій мові твердого "-н-", бо так простіше.

24 травня

"Щодо мнякості/ твердості "-н-" я б таки пішов слідом за галичанами й запровадив би всюди в зразковій мові твердого "-н-", бо так простіше."

Простіше лише буде незнавцям української мови творити й відтворювати слова. Усім решта складніше. Та таки більшість українців, про яку ви так часто пишете, каже природнІЙ, зворотнІЙ, освітнІй, їхнІЙ, синІЙ, зимнІЙ, літнІЙ та ин. . Ці закінчення перейняли навіть самі галичани! Невже Ви будете перечити цьому мовному вжиткові?

Також дуже радив би вам почитати Секрети української мови Святослава Караванського, де він докладно описав усі тонкощі з мʼякими закінченнями в прикметниках (я читав Ваші посилання на праці, і навіть знаходив щось для себе цінне, тож був би радий, якби Ви прочитали й мою працю).

17 травня


Одночасний ≠ синхронний
Синхронне плавання — одночасне плавання?

19 травня

Співчасний +

19 травня

Співчасний —
Це польське współczesny

19 травня

《Співчасний —
Це польське współczesny》
Та таки так.

20 травня

"Та таки так."
Це точно українська? Бо звучить неоковирно. Чому б не "Та виглядає так"?

20 травня

"Виглядати" в значенні "мати певний вигляд", імовірно, є не питоме(московське) значення
І що саме тут "звучить неоковирно"?

20 травня

《Це точно українська? Бо звучить неоковирно.》
Питайте в класиків та в людей, що розмовляють українською з діда-прадіда.

《Виглядати》в такому значінні – калька німецького "ausssehen". У Грінченка його не знайдете: r2u.org.ua: виглядати.

20 травня

"Співчасний —
Це польське współczesny"

Ні, оскільки я й не знав досі, що по-польськи так. Тому нічого польського

20 травня

Галицький "спів-" – польський "współ-". Як то кажуть, незнання закону не звільняє од одповідальності.

20 травня

Я передніше так само писав щодо «спів-». Не годиться воно.

21 травня

<Я передніше так само писав щодо «спів-».>

To dournyõ'ste pisali, hi p. Olexa Rousin.

Drous. ‹ис полу, исполу, съ полу, съполу›.

21 травня

Тобто "спів-" точно наше? Спасибі! А "веле-"?

21 травня
21 травня

<To dournyõ'ste pisali, hi p. Olexa Rousin.

Drous. ‹ис полу, исполу, съ полу, съполу›.>

До чого тут це?
Ви можете представити з писемних джерел "исполучастный, сполчастный, співчасний"? Чи щось таке?
Це польський перейняток, його можна знайти в словниках столітньої давности — тоді мода була ліпити все польсько-галицьке

21 травня

Ви можете "представити" докази того, що це з польської? Окрім схожості, бо це не доказ?

21 травня

《To dournyõ'ste pisali, hi p. Olexa Rousin.

Drous. ‹ис полу, исполу, съ полу, съполу›.》

Та аж ніяк. Я розумію ваш довід, та він перекривається тим, що в більшості українських говірок такого вжитку не засвідчено. А дурість те, що ви щоразу ганите мовний ужиток більшої частини України як змосковщений.

21 травня

От тут я з Вами згоден

21 травня

<Ви можете "представити" докази того, що це з польської? Окрім схожості, бо це не доказ?>

r2u.org.ua: Співчасний

21 травня

Я про "спів-"

21 травня

"<Ви можете "представити" докази того, що це з польської? Окрім схожості, бо це не доказ?>

r2u.org.ua: Співчасний"

До речі, Ви, виходить, не розумієте одну дуже суттєву накову засаду: "відсутність доказів -- не доказ відсутності". Це не про цей випадок, звісно, але взагалі. Бо як "доказ відсутності" Ви наводите відсутність доказів

21 травня

Ви, виходить, не розумієте української мови, якщо пишете таку дурню.
Як каже пан Олекса, не марнуйте мого часу

21 травня

Цілком розумію Мову. Щось, крім голослівних закидів, буде? Джерела, посилання на доказ того, що спів- чуже?

21 травня

"Ви, виходить, не розумієте української мови, якщо пишете таку дурню."
Дурню тут написали Ви. Я ж написав усе по суті. Маєте спростування -- прошу підтверджень

21 травня

"<Ви можете "представити" докази того, що це з польської? Окрім схожості, бо це не доказ?>

r2u.org.ua: Співчасний"

І де там доказ, що це з польської? Там немає жодного дослідження. Ви взагалі розумієте, що таке "доказ"?

21 травня

"А дурість те, що ви щоразу ганите мовний ужиток більшої частини України як змосковщений."

А які Ви доводи протиставляли, що це не так?

21 травня

"Drous. ‹ис полу, исполу, съ полу, съполу›.>"

Цікаво, а я думав, що "спів" походить з німецького "zusammen-" через польке "wspol-", де zu- – w-, a sammen – spol.

21 травня

r2u.org.ua: Спів*
Знайдіть инчі значіння.

21 травня

<To dournyõ'ste pisali, hi p. Olexa Rousin.

Drous. ‹ис полу, исполу, съ полу, съполу›.>

Воно не дало в сьогочасній мові спів-.
Мій переклад: приймати участь.
Опріч цього є купа слів: goroh.pp.ua: спіл.
r2u.org.ua: *сп?в*
r2u.org.ua: *сп?л*

21 травня

《Цілком розумію Мову. Щось, крім голослівних закидів, буде? Джерела, посилання на доказ того, що спів- чуже?》
Знайдіть бодай один "спів-" у класиків.

21 травня

《Воно не дало в сьогочасній мові спів-.
Мій переклад: приймати участь.
Опріч цього є купа слів: goroh.pp.ua: спіл.
r2u.org.ua: *сп?в*
r2u.org.ua: *сп?л*》
Про те, що це не своє, свідчить і те, що навіть галичани, що набрались тих "співів" од поляків, кажуть "сусіда", "суміжний", "сукупний", а не "співсіда", "співміжний", "співкупний".

21 травня

""Виглядати" в значенні "мати певний вигляд", імовірно, є не питоме(московське) значення"
"《Виглядати》в такому значінні – калька німецького "ausssehen"."

Помиляєтеся.

пол. wygladac
нім. aussehen
англ. to look
слов. vyzerat
ісп. parecer (таке саме семантичне значення)
хор. izgledati.

21 травня

Ні, не помиляюсь. Якби я помилявся, таке значіння було б у Грінченка. Подвійне значіння слів у чужих мовах не довід на вашу користь, а більше навпаки – друге, чуже українському слову значіння, прийшло звідти. І поляки, і словаки, і хорвати живуть поряд з народами, що розмовляють німецькою. І в московській мові "выглядеть" – калька з німецької : https://arno1251.livejournal.com/589284.html?utm_source=3userpost. Пономарів і собі потверджує, що такий ужиток помилковий: https://www.bbc.com/ukrainian/blog-olexandr-ponomariv-39217093.

21 травня

Ви недогледіли прикладу з іспанської. Він доводить, що ці значіння (визирати й мати вигляд) – пересікаються.

21 травня

《Ви недогледіли прикладу з іспанської. 》
Це ваша вигадка. Я його ввидів, та що з того?

《Він доводить, що ці значіння (визирати й мати вигляд) – пересікаються.》
У чужих мовах. І що з того?

21 травня

"Це Ваша вигадка. Я його ввидів, та що з того?"

Чому це "вигадка"? Я дбало звіряв його на en.pons.com з инчими мовами.

"У чужих мовах. І що з того?"

Дарма написав друге речення. Це було на ваші слова, що значіння "мати вигляд" – німецьке.

21 травня

"Питайте в класиків та в людей, що розмовляють українською з діда-прадіда."

Що мені їх питати, як ужили це Ви? Від мовців української такого ніколи не чув. Ні від молодших, ні від старших.

"І що саме тут "звучить неоковирно"?"

Дивно, що Ви не бачите. Повтор "та-так-так".

21 травня

Я вже був одіслав вас до класиків, що дають приклади такого вжитку. Не марнуйте мого часу.

21 травня

"Питайте в класиків та в людей, що розмовляють українською з діда-прадіда."

Це я сліпий, чи це Ви не навели класиків? Я пройшовся по r2u.org.ua та ГРАКу, і знайшов лише приклади від Гната Хоткевича та Бориса Грінченка, чого недосить. Не відходьте від запитання, бо інакше Ваші слова – пуста балачка.

21 травня

Підтримую. Треба джерела

21 травня

Цікаво, тоді справді варто пошукати джерела.Може, "виглядати" з таким значенням — природне явище.
І щодо "співу" також варто пошукати джерела, бо сказати, що це просто калька польського префікса — це не доказ

21 травня

"Підтримую. Треба джерела"
"Цікаво, тоді справді варто пошукати джерела."

Ось що відбувається, коли перестаєш вірити в необґрунтовані закиди про калькованість того чи того слова: починається адекватна, плідна дискусія.

21 травня

Так. Бо дехто вже хтозна-скільки не надає

21 травня

++
"І щодо "співу" також варто пошукати джерела, бо сказати, що це просто калька польського префікса — це не доказ"

Саме так.
І знову скажу для всіх, хто хоче слухати й розуміти: відсутність доказів -- не доках відсутності

15 липня

Одночасний легко +. Плавання не знаю як, але якщо це від одночасності рухів, чому б і ні. Ну може якщо дуже захочеться то докрутити якось. Його ще й схоже так не називають вже (та ще й спочатку не називали)

15 липня

Ще раз. Одночасний ≠ синхронний
Не тільки синхронне плавання, а й инші тями.
Одночасний — може бути різниця година, дві, три, десять, доба
Синхронний — різниця щонайбільше в кілька хвилин (синхронний переклад)

15 липня

"Одночасний — може бути різниця година, дві, три, десять, доба" що хах

15 липня

Що, українська мова недостатньо наукова, щоб словом "одночасний" описати... одночасність?

16 липня

Вона вже описала. То навіщо його сюди ліпити, як корові сідло?

16 липня

Звістка про напад опришків у трьох місцях одночасно викликала переполох у всій окрузі. (В. Гжицький)

Як гадаєте, це все сталося в одну мить чи на протязі певного короткого часу?

16 липня

Яким словом вже описала?
Ну якщо одночасно то доволі короткого. Он перший приклад до одночасно з СУМу, де ви це взяли, буквально про одночасність. Та й той який до одночасний. І прикметник пояснюється "Який здійснюється, відбувається водночас з чим-небудь іншим". Та й з більше прикладів видно

16 липня

ви взяли цитату з СУМ-11 (ну або 20)

16 липня

Тобто тільки з прикладів зрозуміло, що одночасний, сучасний ≠ синхронний.
Напр., одночасне плавання — це масовий заплив, а синхронне — зовсім инша дисципліна, вид спорту

16 липня

Одночасний добре передає значення, не треба ніякого одномиттевого. Так, там, де це не важливо, воно може означати не буквально "в ту ж секунду", але це його загальне значення

16 липня

"Напр., одночасне плавання — це масовий заплив, а синхронне — зовсім инша дисципліна, вид спорту" ну це проблема цього виду спорту, недарма перейменували. Їм треба якось назватися що рухи одночасні, а не плавання

16 липня

Так не годиться в визначенні термінів.
Я вам навів кілька прикладів. Через те й уживають чуже слово, бо наше в цьому значенні не підходить. Бо таки синхронний — одномоментний, а не одночасний

16 липня

Ви навели один приклад. Зазвичай одночасний цілком досить

16 липня

https://e2u.org.ua/s?w=Synch*&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on навіть технічні словники вважають що цілком досить

16 липня

Та не вважають. Це синонім, але не тотожне означення.
Ви можете робити щось одночасно, але не можете це робити синхронно сам. Але з іншим можете це робити синхронно!

16 липня

Бо синхронний — це одномиттєвий, а не одночасний
Невже так важко зрозуміти?

16 липня

Спитайте у технарів, якщо не вірите, вони вам те саме скажуть

16 липня

Прочитайте визначення. Нічого там одномиттєвого, а приклади то взагалі
Це все синхронне плавання. Чи синхронні рухи. Може в "одночасні рухи" справді неясно що це буквально копії, але так тільки це значення

"Ви можете робити щось одночасно, але не можете це робити синхронно сам. Але з іншим можете це робити синхронно!" Ні, для одночасності теж хтось треба

16 липня

Пфф я сам технар)

16 липня

Якщо ви технар, то як ви можете казати про синхронність?
Наприклад, ви одночасно п'єте каву, снідаєте, дивитесь у телевізор чи телефон, можете ще щось робити. Це все одночасно, але не синхронно, бо ви не комбайн!
А от синхронні рухи ви можете виконувати ще з кимось.
Так зрозуміло?

16 липня

Тепер ви почали не в той бік перекладати. Ми не до одночасний шукаємо відповідник

16 липня

Наприклад, синхронний генератор — це не одночасний генератор 🤷‍♂️

16 липня

"синхронний генератор не одночасний" але і не одномиттєвий, там навіть не знаю як сказати що збігається частота напруги і швидкість обертання, збіжний?

16 липня

Балакали, балакали, сіли та й заплакали 😪
А під яким перекладом ми сперечаємось? 🧐

16 липня

Ну так ви мені доводите що одномиттєвий має бути, бо секунда в секунду. От і заплакали

16 липня

Щоб було зрозуміло:
Сучасний — гіперонім
Одночасний — гіпонім ↑
гіперонім ↓
Синхронний — гіпонім

16 липня

Добре, те, що можна бути одночасним з кимось але не синхронним плюс можна робити самостійно щось одночасно, це все треба обдумати. Правда тоді і су-часні, і сумижні теж ламаються, вони так саме побудовані

16 липня

Перечитайте ще раз наші коментарі тут і в обговоренні слова. Бо ми зараз підемо по десятому колу.

16 липня

Гіпонім і гіперонім можуть бути синонімами, це коли значення їх збігаються, але не тотожні, бо збіг може бути не завжди.

16 липня

Сучасний — ламається, сумижний — ні

сучасний
6
Oleksa Rusyn 22 жовтня 2022
23 жовтня 2022

Можливо, але мені здається, що треба намагатися уникати багатозначності. За "сучасний", хоча воно за складницями цілком могло би підійти, уже закріплене значення. Особисто я намагаюся уникати плутанини

23 жовтня 2022

"Сучасний" із значінням "новочасний" – з галицького вжитку, та ще й недоречного.

19 травня

<мені ЗДАЄТЬСЯ, що треба намагатися уникати багатозначності>

Tac.

"Mnogoznacynœsty" e metonymia, a bez yeyui bui ne boulo rozvitcou gédnui móuvui na suété.

17 травня


Синхронне плавання — сучасне плавання?

17 травня

Не нудіть. Вам уже не раз казали, що не завжди можна перекласти чуже слово одним своїм, а ви мені знову за рибу гроші.

17 травня

Було б бажання.
Просто, бачу, ліпите загальновживані слова не вперше, а коли Вам кажеш про недоречність, Ви починаєте гримати дверима 🤷‍♂️

17 травня

Ви перебільшуєте. Мені просто неохота пояснювать вам раз у раз багатозначність слів.
І що значить "було б бажання"? Так чинили сталінські мовознавці, приладнуючи українські мовні звичаї до московських.

19 травня

"Так чинили сталінські мовознавці, приладнуючи українські мовні звичаї до московських."

Ви про що?

19 травня

О, знову про багатозначність слів 🤦‍♂️
Треба скоротити нашу мову до кількох тисяч чи, може, сотень слів. Ото наша мова буде найбагатшою 🤦‍♂️

19 травня

"Ви про що?"
Про "було б бажання".

19 травня

《О, знову про багатозначність слів 🤦‍♂️
Треба скоротити нашу мову до кількох тисяч чи, може, сотень слів. Ото наша мова буде найбагатшою 🤦‍♂️》
Тут осідок про мову, а не про теятер.

19 травня

"Про "було б бажання"."

Я не розумію, це московщина? Якщо так, та як тоді правильно?

19 травня

А я про що?
Коли ви розказуєте про польщину чи московщину, вас цікаво слухати.
Коли про "багатозначність", гасіть свічки, лягайте спати 🤷‍♂️

17 травня

+

21 травня

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Суча́сний, -а, -е. Современный

15 липня

《Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Суча́сний, -а, -е. Современный》
Вам годилось би навчиться розумно вживать джерел.
Грінченкова робота була записать слова, що їх уживали українці.
Слова "сучасний" з таким значінням уживали в Галичині. Грінченко його й записав до словниці, не давши цьому слову оцінки чи примітки, бо то було не його завдання.
Нечуй-Левицький писав, що слова "сучасний" уживають із значінням "теперішній" у Галичині, і ганив галичан за його недоречний ужиток.
Префікс "су-" означає "разом", "спільно". Коли вживать його в словосполуках на взір: "сучасне мистецтво", "сучасна архітектура", з'являється питання: сучасні з ким чи чим? Тому слово "сучасний" на значіння "теперішній" не годиться.

15 липня

Ого, вже й Грінченка не досить

15 липня

Для нібито "сучасний з кимось" в нас є слово "тогочасний", сучасний про теперішнє, може й тому що су-часний з нами

15 липня

А ви думали 🤭

15 липня

До речі, я думав "тогочасний" новіше слово, а воно не те що в словниках до тридцятих, корпус ГРАК знаходить багато й до початку двадцятого століття

15 липня

《Ого, вже й Грінченка не досить》
Говорили-балакали. Як не хочете навчиться читать розуміючи, не марнуйте мого часу.

15 липня

《Для нібито "сучасний з кимось" в нас є слово "тогочасний", сучасний про теперішнє,》
Неправда ваша. Значіння слова "тогочасний" однакове із значінням слова "тодішній" і противне значінню слів "сьогочасний" і "теперішній". А слово "сучасний" повинно значить "однакового часу". Я вже давніше писав про значіння префікса "су-", а ви мені знову за рибу гроші.

《може й тому що су-часний з нами》
Префікс "су-" не ховає в собі значіння "з нами". Може буть і сучасний цареві Панькові.

15 липня

"слово "сучасний" повинно значить "однакового часу""

Дозвольте зауважити, що те, що воно "повинно" щось комусь -- це одне, а природний розвиток Мови -- інше

15 липня

《Дозвольте зауважити, що те, що воно "повинно" щось комусь -- це одне, а природний розвиток Мови -- інше》
Що природного в цьому розвитку? Як ви доведете, що він природний?

15 липня

"《може й тому що су-часний з нами》
Префікс "су-" не ховає в собі значіння "з нами"."

Чому Ви відкидаєте відкидання? "Сучасний нам" -- "сучасний". Наприклад, "пити (хмільне, алкогольне" -- "пити", "вживати наркотики" -- "уживати", "висловлюватися непристойно" -- "висловлюватися". Спершу "сучасний нам", потім дедалі частіше відкидали "нам", коли йшлося про "сучасний нам" -- і слово набуло такого значення, "сучасний нам". Чому ні?

15 липня

《Спершу "сучасний нам", потім дедалі частіше відкидали "нам", коли йшлося про "сучасний нам" -- і слово набуло такого значення, "сучасний нам". Чому ні?》
Гнівний одгук Нечуя-Левицького на недоречний ужиток слова "сучасний" у видаваних у Галичині журналах свідчить, що такого розвитку не було.
Я певний, що "сучасний" з чужим значінням не з'явився в мові галицьких селян, а з'явився тілько в мові галицької інтелігенції. Галицька інтелігенція перейняла польське "współczesny", але й у поляків воно найпевніше не своє, а скальковане "contemporaire" (con- = су-, temps = час) з модної тоді в Європі прязької (французької) мови.
Звідки в мене така гадка? Бо то був звичайний напрямок у розвитку мови інтелігенції підавстрійської Україні з їхніми "теренами" (прямо перейнято з прязької до польської), "мати рацію" (почасти перейнято, а почасти до слова перекладено польською з німецької), "підприємство" (перекладено до слова з німецької), "брати участь" (так само).
Московська інтелігенція найпевніше й собі перейняла таке значіння слова "современный" з тої ж таки прязької мови. І обидва любісінько сплелись в обіймах, як творили московсько-галицьку сучмову. Змосковщеним українцям дуже зручно: де в московській уживають "современный", заміняють його в сучмові на одповідне до букви "сучасний". У т. зв. "українських" (а насправді сучмовних) текстах не побачиш уже слів "новочасний", "новожитній", та й "теперішній" трапляється хиба що вряди-годи.

20 липня

"Грінченкова робота була записать слова, що їх уживали українці.
Слова "сучасний" з таким значінням уживали в Галичині. Грінченко його й записав до словниці, не давши цьому слову оцінки чи примітки, бо то було не його завдання."

Таки було, як я вичитав з Караванського. Він і слова від Желехівського позначав, і галичанщини ніби теж.

P.S. прочитайте будь ласка фейсбук.

15 липня

Синхронний — сучасний
Модерний, сучасний — ???

15 липня

Теперішній, сьогочасний, новочасний, новожитній.

15 липня

"Який стосується одного часу, однієї епохи з ким-, чим-небудь. Приклади
Який існує, відбувається, живе і т. ін. тепер, нині; який стосується теперішнього часу, нинішньої епохи; нинішній, теперішній, сьогочасний. Приклади
Який стоїть на рівні свого віку, відповідає вимогам свого часу, викликаний його потребами."

"Синхронний" -- не просто "одночасний", "сучасний" (що відбувається в той самий час).

15 липня

Ми всі вміємо вирізать і вставлять шматки тексту. Що саме ви хочете довести (схоже, що витягом з якоїсь словниці)?

15 липня

"Пляшка" замість "пляшка пива/горілки", або, як у нас кажуть, "покласти в ноги пляшку [з теплою/гарячою водою]".
"Підійди [до мене/сюди]"
"[нам] треба (щось-то)"
Мові, як і багатьом, якщо не всім, притаманно викидати очевидні частини словосполучень і словосполук, тому головне слово може змінити значення.

сумижний
3

Від миг
Порівн. друг — дружний, райдуга — райдужний, повага — поважний, берег — прибережний, брага — бражний тощо

Ярослав Мудров 19 травня
16 липня

Це для того що відбувається в ту саму секунду (і не знаю чи потрібне таке слово взагалі)

16 липня

Точніше мить. Але не синхронно

16 липня

Хто вам таке сказав?
Про секунду мова не йде. Йде мова про миг, мить.
По-перше, щоб дати нового життя напівзабутому рідному красивому слову.
По-друге, шукав коротке слово, бо від мить виходять довгі похідні:
Мить — миттєвий, а ще + приростки, наростки тощо

сумигкий
2

Від миг, мигкий

Ярослав Мудров 19 травня
19 травня

-гк- якось криво звучить, а так добре слово

19 травня

<-гк- якось криво звучить>

Crivo ne züynity, ta ‹-oc, -c-› u rousscé tuority scoréixie znacyeinïa rœuna lat. ‹-abilis, -ibilis›, porœunaite: ‹cròxoc, cruxcuy›, ‹lamoc, lamcuy›, ‹suipoc, suipcuy›, ‹bridoc, bridcuy›, ‹çoupoc, çoupcuy›, ‹tròvoc, truvcuy›, ‹lipoc, lipcuy›, ‹gonoc, gœuncuy› ipr.

19 травня

Та я теж думаю, що якось криво.
Наприклад, синхронне плавання — сумигке плавання 🙄
Тоді краще сумижне 🤔

20 травня

миг є і мить, і миттєвий рух, тож мені довподоби

збіжний
1

1. техн., книжн. Який відбувається, діє паралельно; який точно збігається з іншими періодично змінними явищами чи процесами

Roman Roman 22 жовтня 2022
17 травня

Синхронне плавання — збіжне плавання?

16 липня

Це слово ж означає що в цьому плаванні збігаються рухи? Тоді чому ні

16 липня

Може справді це, так показує, що дві дії саме збігаються в чомусь, а не просто одночасні. І схоже за походженням, правда зовсім без часу

опоручний
1
Невідь Хто 29 жовтня 2022
спочасний
1
Роман Роман2 15 липня
співучасний
0
Oreksanduru 31 жовтня 2022
співхідний
,
співбіжний
0
Роман Роман2 20 травня
20 травня
20 травня

Так. І тут. "Паралельний у часі"

22 травня

Або ж "співхідний", що я дав

часозбіжний
,
збіжночасний
0
Роман Роман2 20 травня
21 травня

Це як одночасний.
Одночасний рух ≠ синхронний рух.
Синхронний — це збіг часу та руху.
Але най буде, цікаве слово.

однохідний
0
Роман Роман2 22 травня
рівночасний
0

За потреби уточнити трохи значення, по будові хороше

Володимир Хм 16 липня
16 липня


РІВНОЧА́СНИЙ, а, е. Те саме, що одночасний.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 552.

16 липня

Я його додав через це, але тепер можна переосмислити. Або от ладочасний, щоб не так саме

16 липня

От тепер сидіть і переосмислюйте 🤭

одномиттєвий
0

Але краще сумижний, бо коротше слово

ладочасний
0
Володимир Хм 16 липня
16 липня

А от який саме лад кожен хай уявляє сам))
Ні, насправді це через те що синхронність означає особливий лад. Думав про узгодженість чи злагодженість, але це все одно не те, ще й без часу

субіжних
0
Роман Роман2 16 липня
рівнохідний
0
Роман Роман2 18 липня
18 липня

Не те

30 жовтня

взагалі-то, щоб назвати "синхронний [електро]двигун", може й ізгодитися. Або принаймні підхід. Відповідно протитямком до такого перекладу "синхронного" назвати "асинхронний [електро]двигун"

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
29 жовтня 2022

Гадаю, слово "синхронний" сутямне зі словом "паралельний".

19 травня

Сучасний, одночасний, співчасний — не підходить.
Наприклад, підставте сюди синхронне плавання й підбирайте відповідники.
Гадаю, краще підбирати щось на взір мить, миг.
Сумитний — якось не дуже зрозуміле. Думаю, краще сумижний, або сумигкий.
Синхронний — сумижний/сумигкий — тобто одномижний, одномиттєвий, одномоментний, односекундний

19 травня

Третє значення (лінгв.) звідси треба вилучити

19 травня

Синхронне плавання — сумижне плавання
Синхронний режим — сумижний режим (чи яке там слово)
Синхронне навчання — сумижне Н.
Синхронний переклад — сумижний переклад
Синхронний генератор — сумижний генератор, або виробник

19 травня

Roussca móuva dasty tuoriti siaca slova:

‹sõ-késen›, ‹rœunokésen› (porœun. ném. ‹gleichzeitig›, nzm. ‹gelijktijdig›), ‹tèzokésen› (porœun. drous. slova na ‹tyzo-, тьзо-›), ‹tuikésen, tuigykésen› (porœun. ‹tuigydeny›, cx. ‹týden›)›

E lixie uibyrati cotro slovo imeity znaciti "synchronous, σύγχρονος", cotro "simultaneous, ταυτόχρονος", cotro "isochronous".

Pazi, u dœunscé, napr.: ‹samtidig› mogeity znaciti i "synchronous" i "simultaneous* i *contemporary".

20 травня

Isce, za sum.in.ua: suchasnyj imeity slovo ‹sõkésen› tri znacyeinïa: i "simultaneous", i "contemporary" i "modern". Sœige tri znacyeinïa sõty i ou dœunscoho ‹samtidig›, i ou greçscoho ‹σύγχρονος,›.

21 травня

Модерний, як я розумію, є "сучасний для конкретного періоду".
Тож ~сейчасний виходить "стосовний цього часу".
~Своєчасний, свогочасний ← свого часу.

21 травня

goroh.pp.ua: спів-
Що саме Ви сподіваєтесь цим довести?

21 травня

《Це я сліпий, чи це Ви не навели класиків? Я пройшовся по r2u.org.ua та ГРАКу, і знайшов лише приклади від Гната Хоткевича та Бориса Грінченка, чого недосить. Не відходьте від запитання, бо інакше Ваші слова – пуста балачка.》
А що Вам заважає поґуґлить "та таки так"?

21 травня

Побачив у Марусі, Глеку Авмросія Метлинського і як я писав передніше, у Грінченка та Хоткевича. Та чи класики це?

16 липня

Приклади якісь дивні, мені здається мало кажуть про значення, може колись пошукаю

16 липня

Сучасний, одночасний ≠ синхронний, бо синхронний = одномоментний, одномиттєвий

16 липня

Неправда, див. визначення

16 липня

Та яке визначення?
Я ж вам навів кілька прикладів, де ви можете одночасно робити кілька дій, але це не буде синхронною дією. Бо синхронно ви можете щось робити з кимось або з чимось, але не сам.

16 липня

Одночасний може бути як синхронним, так і асинхронним!
Тобто це вже не тотожна тяма

16 липня

Так ми перекладаємо синхронний, а не одночасний. Не думаю що прямо треба розписати уточнення "одночасний [з кимось]", це ясно

16 липня

Добре, про не тотожність цікаво

16 липня

Наприклад, є синхронний двигун, а є індукційний, або асинхронний! 🤷‍♂️
До речі, вони можуть працювати одночасно, але не синхронно

16 липня

І що, буде двигун сумижним? Там теж не в одну секунду

16 липня

Пропоную рівночасний, але змінити значення, по будові те що треба

16 липня

Щоб було зрозуміло:
Сучасний — гіперонім
Одночасний — гіпонім ↑
гіперонім ↓
Синхронний — гіпонім

16 липня

<І що, буде двигун сумижним? Там теж не в одну секунду>

Про секунду це ви кажете, а не я.
Мова не про секунду.

Якраз може бути, бо це новослів/новотвір, який відповідає черпаному слову

16 липня

МИГ у, ч., розм.
Те саме, що мить. Приклади
Бурхав так вітер .. Бив в очі, стежку з-перед ніг Неначе вкрав в короткий миг. (І. Франко)
І чути було в цей миг, Як стукає серце землі. (О. Гончар)
Iлько навiть не мiг сказати, як довго вони милувались разом iз славетним iзографом Алiмпiєм київськими краєвидами. Миг чи, може, годину? (Ю. Логвин)
Тлумачний словник української мови. Томи 1-10 (А-О́БМІЛЬ)

16 липня

Добре, мить. В ту саму мить? Не відповідає, побудований так саме як одночасний, тільки замість одного якось часу є спільна мить. Щось може бути в одну мить, але не синхронно

16 липня

Секунда — чітко визначений відрізок часу. Як хвилина, година, доба тощо.
Мить, миг — не чітко визначений відрізок часу

16 липня

Хоч якої тривалості мить, можна робити щось з кимось в одну мить, але не синхронно. Час в одночасний теж не визначений, тому так саме

16 липня

Якраз в одну мить — це і є синхронно 🤷‍♂️

16 липня

Синхронний переклад — переклад одномиттєвий, але не можна чітко визначити за скільки секунд був здійснений.
Так само й инші тями підійдуть до одномиттєвий. Але воно (це слово) задовге, тому я й пропоную коротке та легковимовне — сумижний

16 липня

"Якраз в одну мить — це і є синхронно"

Ви ж самі доводили, що можна щось робити одночасно, але не синхронно, це не буде залежати від тривалості. Хіба можна сказати що я дивлюся телевізор і літак летить синхронно? А в одну мить запросто

16 липня

"Синхронний переклад — переклад одномиттєвий, але не можна чітко визначити за скільки секунд був здійснений"

Він або миттєвий (за мить), або за кілька секунд, разом не може бути

16 липня

Ще раз.
Мить, миг — не чітко визначений відрізок часу.
Синхронний — одномиттєвий, а не одночасний
Синхронність для кожної тями може трохи відрізнятися, але це не завжди одночасність, бо одночасний — це розтягнутіший відрізок часу. Одночасний може бути й в одну мить, одну хвилину, годину, добу, а інколи й місяць. А сучасний — рік, десятки років, інколи сотню років, якщо мова йде про далеке минуле 🤷‍♂️🤔

16 липня

Ще раз. Ви самі доводили, що можна робити щось одночасно (чи як ви хочете щоб я це висловив, бо ви не приймаєте це слово у відомому всім значенні — у той самий час, в ту саму мить), але не синхронно. Прямо зараз, у цю мить, відбувається дуже багато дій, але вони не синхронні. А ще й навпаки, синхронний переклад, як ви кажете, за кілька секунд, а не в ту саму мить що й оригінал

Тут або одночасного цілком досить, або сумижний теж не годиться

16 липня

⟨Щоб було зрозуміло:
Сучасний — гіперонім
Одночасний — гіпонім ↑
гіперонім ↓
Синхронний — гіпонім⟩

Ні, це просто різне все. Сучасний (модерний, нинішній, теперішній, сьогоденний, сьочасний) — це загалом про теперішню добу.
Межа між "одночасним" та "синхронним" більш тонка, та побачити її можна.
Одночасний — який відбувся у той самий час, що й гинша подія.
Синхронний — який відбувся згідно, узгоджено із часом иншої події.
Синхронізація пристроїв не означає, що пристрої працюють (роблять?) одночасно.

Поділитись з друзями