Творено від tò-/t- ← *tu (← tos; <тъ>) "той" + sam (← samu ← *sōmos; <самъ>) "сам(ий)" + slwf "слів", як прямий переклад д.-гр. ταὐτολογία, твореного з ταὐτός, складеного з *τ- + *αὐτός, де *τ- є корінь займене τίς "той", або кісних падів займене ὁ "той", та αὐτός "сам(ий)", себо *τ-αὐτός "той самий" (*"тъ-самъ"), та λόγος "слово; товк; мисель; річ; ...".
*tu-samu би, за правилом Гавлика, правильно дало би /tsam/, що відбито є ту в <tsamslwf>, але припускаю, в окремих випадках у руській мові могло бути "відновлення" слабкого редукованого; таке є, віді, в тварі <торік> ← тъ рѡкъ "той рік", замість очікуваного за тим правилом +<трік>, а також <тоска> (*тъска), <доска> (*дъска), <пестрий> (*пьстръ), поруч з дублетними, "правильнішими": <цніти> (*тъскнѣти), <скатерть, цка> (*дъска-тьрть, *дъска), <(п)струг> (*пьстрѫгъ); тому даю ту оба твара: <tòsamslwf>, <tsamslwf>, а також компромісне написання етимологічне: <tusamslwf>, де <u> є = <ъ>, де <tusam-> може бути читано й <тсам-> и <тосам->.
Використання слова дуже близького за змістом, тому відповідає. Повністю тямі відповідає тільки сама тяма. Навіть переклад морфем слова "тавтологія" не зовсім відповідає тямі. Ви ж не пишите, що слово "тавтологія" не відповідає своїй тямі.
Тавтологія — необґрунтоване повторення одних й тих самих, однокореневих чи близьких за змістом слів, наприклад, «запитати питання» тощо.
Олег Винник — всесвітньовідомий на увесь світ митець. Так, прошу, даруйте за тавтологію.
дав.-гр. ταυτολογία: ταυτο — «те ж саме», λόγος — мова, думка, причина
нім. tautologie
Перекладаємо слово тавтологія (література)
Гадаю, ніщо так лепсько не пояснить значення тавтології, як термін, який сам буде тавтологією
Ліпо !
Творено від tò-/t- ← *tu (← tos; <тъ>) "той" + sam (← samu ← *sōmos; <самъ>) "сам(ий)" + slwf "слів", як прямий переклад д.-гр. ταὐτολογία, твореного з ταὐτός, складеного з *τ- + *αὐτός, де *τ- є корінь займене τίς "той", або кісних падів займене ὁ "той", та αὐτός "сам(ий)", себо *τ-αὐτός "той самий" (*"тъ-самъ"), та λόγος "слово; товк; мисель; річ; ...".
*tu-samu би, за правилом Гавлика, правильно дало би /tsam/, що відбито є ту в <tsamslwf>, але припускаю, в окремих випадках у руській мові могло бути "відновлення" слабкого редукованого; таке є, віді, в тварі <торік> ← тъ рѡкъ "той рік", замість очікуваного за тим правилом +<трік>, а також <тоска> (*тъска), <доска> (*дъска), <пестрий> (*пьстръ), поруч з дублетними, "правильнішими": <цніти> (*тъскнѣти), <скатерть, цка> (*дъска-тьрть, *дъска), <(п)струг> (*пьстрѫгъ); тому даю ту оба твара: <tòsamslwf>, <tsamslwf>, а також компромісне написання етимологічне: <tusamslwf>, де <u> є = <ъ>, де <tusam-> може бути читано й <тсам-> и <тосам->.
+
"пафтор"
אלישע פרוש
"пафтор"
Безпредметно.
одне [спільне] товкування
Не зовсім одповідає тямі.
Використання слова дуже близького за змістом, тому відповідає. Повністю тямі відповідає тільки сама тяма. Навіть переклад морфем слова "тавтологія" не зовсім відповідає тямі. Ви ж не пишите, що слово "тавтологія" не відповідає своїй тямі.
'Slovesẽna' casya
До чого тут "одно" й "товк"?
До чого тут "спільно" й "товк"?