Za vérnosti SIRM (V, 248: си́чик "дитячі ласощі), ← *sūt-y-+-ik-o-s; ← *sūt- "suit, suity, suititi".
—
СИ́ЧИК «дитячі ласощі -- подрібнене і підсмажене конопляне сім’я» (заст.)
До чого тут це слово, якщо це навіть не солодка страва
A yaca, sòlôna?
Так ви ж пропонуєте це слово, маєте знати
To myné e yasno oge tô slovo ménity sòlôdcõ édyõ.
Cyto pragnete cazati simy? Oge ouméiete blazniti malo cto ne vésty isce tou.
Цyто прагнете цазати симy? Оге оумéиете блазнити мало цто не вéстy исце тоу.
Інколи словотвір заходить задалеко. Не варто перекручувати Українську мову на орвеллівську новомову.
—
Дивно, чогось в инших випадках вашого голосу нечутно.
Я б не додавав цього слова, якби воно сприймалось однаково на всій території України. Але є такі пари слів, які я називаю "непримиримі" — це цукерка-конфета, парасоля-зонт, шкарпетки-носки, краватка-галстук тощо.
Мені хочеться викинути такі пари до бісової мами, щоб не дратували одних чи інших. Хочеться в таких обставинах знайти щось рідне, а не протистояння між польським та москвинським. Мені не хочеться спостерігати, чий суржик переможе: москвинський чи польський. Я хочу рідного, свого, щоб сприймалося усіма.
Чутно. Слова з іншомовними коренями (наприклад "цукерка"), котрі сотні років використовувались в Українській мові, не варто замінювати лише новотворами, а шукати (створювати) для них відповідники. Інакше Українська мова остаточно перетвориться на кабінетну новомову.
Ніхто ж не кажу, що завтра воно зникне...
Andrii Andrii, від Вас це дивно чути. Ви – один з перших, хто на "Словотворі" почав перекладати "мур", "кухоль" і т. ін., вимагати перекладати давно усталені слова, бо "як визначити, що ці давні, а ці – ні", а тепер пишете, що "сайт звернув не туди", "не треба перекладати"...
Почався розбрат осідку...
Пане Кривий, не перекладати, а шукати відповідники, синоніми, слова інакше стилістично забарвлені. Я "вимагаю" від когось щось перекладати?
Богдане, це називається дискусія, обговорення, а не розбрат.
«Най буде гречка, аби не суперечка».
Андрію, так невже хтось вимагає від когось перекладати щось і вживати саме певних слів? Словотвір своїх "космонавтів" не має, аби когось змушувати...
Пан Кривий, очевидно, почувся "змушеним".
Ні. Просто дивно, що Ви цю тенденцію починали, а тепер кажете, що сайт "звернув не туди".
Слушно. Якщо для "дах" і "кухоль" можна знайти Українські відповідники (не переклади/замінники) в словниках, то для "цукерки" поки-що не бачу пригожих слів.
Андрію, Ви вже самі зазначали, що сайт зветься Словотвором, тож не словниками єдиними.
Абсолютно згоден. Хоч хтось читає мої дописи.
Від мед
Наші предки раніше робили цукерки з меду.
Утворене на зразок:
Сльоза - сльозинка
Сніг - сніжинка
Сміх – смішинка
Мединка, мн. мединки
Похідні:
Мединковий
Ніт, не гіпонім, а рівнозначний відповідник.
Тільки не треба мені розказувати про те, що цукерки роблять не тільки з меду.
XD
Так це ж Ви й повсякчас розповідаєте самі)
Я тільки написав про походження запропонованого новослову. Якби я запропонував "мединку" в якості виду цукерок, це одне, ба тільки запропоноване слово - тотожнє цукерці, конфеті, а не якомусь виду.
А щодо вашої дурні, мовляв, від загального слова можуть утворюватись тільки загальні похідні ("Отже, слово, утворене від слова з загальним значенням, матиме загальне значення, а не конкретне...") , то це все тільки ваші бздури та більш нічого. Я вам уже наводив приклад, який спростовував вашу дурню
"Я вам уже наводив приклад, який спростовував вашу дурню"
У Ваших фантазіях Ви всіх перемогли, авжеж)
"Не послідовні"? Не послідовні, а які?
Це не "одрук" – усюди так пишете. Але про "гіпероніми" й "омонімію" всім розказуєте.
Різниці між омонімією й полісемією теж Т9 не знає? Т9 – невіглас.
"Щодо вашої дурні "гамати – гамка", так я спростував на прикладі "їсти" та похідних"
Ну-ну... Знову всіх перемогли в себе в голові)
"ме́дьо «солодощі» (дит.)
ме́дя «мед; усе солодке» (дит.)"
Бачите позначку поруч із поясненням?
Я з вами не змагаюсь, щоб вас перемагати. Якщо мені слово подобається, якщо воно привабливе, влучне, відповідає нормам словотвору, то мені байдуже, хто це слово додав чи сам придумав. А якщо ви з кимось зібрались тут змагатись? Ну, так вперед! 😁
Бачу, ви ще недостатньо вивчили мову, щоб про щось сперечатись 😜
"Якщо мені слово подобається"
Якщо Вам слово подобається, то це не значить, що воно влучне...
Куди ж мені сперечатися, коли Ви осипаєте своїх позиційних противників наддоводами - пичками...
В мене тут нема противників — я не на змаганнях. Навіть якщо бачу, що не мій переклад кращий, вилучаю своє.
От і не сперечайтесь, бо дурня виходить.
Ой, забув у кінці поставити пичку 😄
"От і не сперечайтесь, бо дурня виходить."
Дурня - це Ваше дитяче белькотіння заводити в мову.
Якщо ви про гамку, так не проголосують люди, викину. Хай за мединку голосують.
Але я не пропоную дурню на зразок ЗДГ чи Сонцесхідщина 😁. Мені не треба голоси набивати. Якщо побачу, що слово негоже, вилучу не задумуючись.
"Але я не пропоную дурню на зразок ЗДГ чи Сонцесхідщина "
А де Ви побачили ЗДГ? Знову додумали собі?
Щодо Сонцесхідщини, то, будь ласочка, аргументуйте.
"Якщо побачу, що слово негоже, вилучу не задумуючись."
А тут я Вам скажу, що це не завжди можна зробити. Бо висить на Словотворі два злих слова, мною додані, але вже не можу їх вилучити(
Овва! Невже пан Вадим став трохи дорослішати 😁
Добре, якщо вважаєте, що слово зле, напишіть у Толоці Луком(у, щоб вилучив. Він так мою дурню вилучав.
А ще є, наприклад, медя – назва вівці, медяниця – метелик, умедити – «майстерно випекти, додавши до тіста потрібних спецій Чаб; (перен., ірон.) погано приготувати Г»
Цікаве слово
Дякую!
Правда може плутатися з жіночим прикметником "солодкий".
—
СОЛО́ДКА
Багаторічна рослина родини бобових, корінь якої використовують у промисловості та медицині; локриця.
І?
Якшо це слово дійсно використовують доя локриці, то хай дійсно залишається з тим значенням.
Вінтоне, я особисто не використовую, п. Мудров любе дістати з якоїсь глибини такі значення слів, що про їх ніхто не знає.
До того ж, знову ж таки, контекст рішає. Коли Вам запропонують з'їсти солодку, то Ви ж не про рослину думатиме, еге ж?
Але поки не знаю як сам оціню це слово.
Вінтон :)
В ЕСУМі під «лакриця» є декілька похідних слів за значенням рослин, які перекладені як «солодка» (солодка гола, солодка щетиниста). Ше знайшов під «солода» похідні «солодич» і «солодець» як синоніми до «солодка». Було би добре, якщо би хтось дотичний до рослиності сказав, чи це слово дійсно використовують.
Пане Вадиме!:)
ЛАКРИ́ЦЯ «солодка, Glycyrrhiza L. » (бот.)
запозичення з німецької мови
Питоме — солодка.
Якщо ви якесь слово не вживаєте (в даному випадку використовувати – московізм, калька з москвинської использовать, бо слова вживають, а використовують папір, ганчірку тощо), це не значить, що такого слова нема в нашій мові
<Вінтон :)>
Cazi-cuiriliçeiõ bõde: <Вінтін>. ;)
A pravoiõ uimóuvoiõ: /wʏnˈtʉ̯͡ɶn/, na pr.
Все-таки, я prefer Антон. Добре, шо нема відміни з приставною «г» перед моїм іменем, а то моє м‘я нагадувало би прізвисько, яким мене називали все дитинство. То було би дуже зле :)
😜
Вінтін для мене якесь штучне неоязичіє.
Українською буде Антін, тут я згоден з Грінченком:
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Анті́н, -то́на, м. Антонъ. Ном. № 675. Ум. Антінко. Грин. ІІІ. 101. Анто́сь. Лохв. у. Анто́сьо. Св. Л. См. Антох.
"Все-таки, я prefer Антон. Добре, шо нема відміни з приставною «г» перед моїм іменем, а то моє м‘я нагадувало би прізвисько, яким мене називали все дитинство. То було би дуже зле :)"
Добродію Близнюче, уже є)
"Вінтін для мене якесь штучне неоязичіє."
Ну то й лишайте своє "для мене" при собі.
Навіщо дурню нав'язувати людині?
Якщо Ваше Вінтін не прижилося, навіть у старих словниках нема, ба тільки залишилось у деяких прізвищах (наші козаки ще не таких прізвиськ-прізвищ вигадували), то для чого перекручувати його ім'я?
"Антін" у старих словниках знайшов. Де в словниках Вінтін?
"Навіщо дурню нав'язувати людині?"
Та не нав'язую ж нічого...
"(наші козаки ще не такі прізвиська-прізвища вигадували)"
А які ще?
Я не додавав би це слово, якби воно сприймалось однаково на всій території України. Але є такі пари слів, які я називаю "непримиримі" — це цукерка-конфета, парасоля-зонт, шкарпетки-носки, краватка-галстук тощо.
Мені хочеться викинути такі пари до бісової мами, щоб не дратували одних чи інших. Хочеться в таких обставинах знайти щось рідне, а не протистояння між польським та москвинським. Мені не хочеться спостерігати, чий суржик переможе: москвинський чи польський. Я хочу рідного, свого, щоб сприймалося усіма.
Цукерка – мединка
Від мед
Наші предки раніше робили цукерки з меду.
Утворене на зразок:
Сльоза - сльозинка
Сніг - сніжинка
Сміх – смішинка
Мединка, мн. мединки
Похідні:
Мединковий
Від "лас-", від якого "ласощі".
Семантично від "ласий" (смачний).
Як на мене, то це швидше пряник
Та це більш загальне поняття. Але звучить найліпше.
Правду кажете, ласець, по-суті, може бути будь-шо смачне.
До цукерки теж може відноситися, так само і до шоколаду, пряників тощо.
Дай цукерки — дай ласощі. Все ж не дуже, бо ласощі це вже занадто загальне вживане слово. Треба брати менш відоме.
Множина ту є "ласці", гадаю. "Дай ласці".
Тоді ставлю сус +.