Ай, є калька. Та таки дає: первісно метафоризація *"де ховають молоді рослини" → *"де ховають молодь, знання в молоди". Єсми проти глядіти по словах зо суміжними знаки, ге "вчити", "купа, зібрання, віче" то що, би не місити тяму "семинар" з иншими тямами близькими чи суміжними. Тому кальку ту йму за судну.
Так, судне є слово, що не перетинається зі словами з суміжними значіннями. Але се НЕ ЗНАЧИТЬ, що калька є судна. Ялося би поглядати чи подумати над словом, що передає суть и не робить плутанини.
ОК, ище раз: коли Ви будете плясати від слів, які на Вашу думку якось описують зміст поняття "семинар", Ви неминуче витворите слово, яке перетинатиметься з иншими суміжними чи близькими за значенням поняттями.
Треба ще перекласти на українську мову слова "онлайн, тренінг" щоб зрозуміти що таке вебінар. Не всі вчили англійську мову, невже іншомовні слова тяжко писати доступною українською мовою, щоб не втрачати час на переклад.
Вебінар — спосіб організації зустрічей онлайн, формат проведення семінарів, тренінгів та інших заходів за допомогою Інтернету.
Вебінари можуть бути спільними і включати в себе сеанси голосувань і опитувань, що забезпечує повну взаємодію між аудиторією та ведучим.
англ. webinar - мережевий семінар
Перекладаємо слово вебінар
"Кіш" - збір людей (як запорозький Кіш), плюс близько до буквального змісту "семінара" -розсадник. Коли в мережі (сітці), то "кіш у сітці"
"Коші-в-сітці можуть бути спільні й містити в собі сеанси голосувань"
Подібно до "вечорниці". Див. онлайн . Також sum.in.ua: nazhyvaty
"Віче" близьке до "наочний","наглядний" + "збір" людей.
від "очі" і "народ"
Вимова: {ˌsʲimeˈnɪ͡ɘʃt͡ʃɛ͡ w ˌmereˈʒʲe̝}.
Желехівський ІІ, 868: сїменище "Seminarium".
"Сїменище" є калька, яка жодної інформації про тяму не дає.
Ай, є калька. Та таки дає: первісно метафоризація *"де ховають молоді рослини" → *"де ховають молодь, знання в молоди". Єсми проти глядіти по словах зо суміжними знаки, ге "вчити", "купа, зібрання, віче" то що, би не місити тяму "семинар" з иншими тямами близькими чи суміжними. Тому кальку ту йму за судну.
Калька, яка ніч не каже про таку просту тяму, є нічим не краща за чудже слово.
Каже. И ще раз: калька є ту судна, инакше виникне мішення з иншими суміжними тямами.
Так, судне є слово, що не перетинається зі словами з суміжними значіннями. Але се НЕ ЗНАЧИТЬ, що калька є судна. Ялося би поглядати чи подумати над словом, що передає суть и не робить плутанини.
ОК, ище раз: коли Ви будете плясати від слів, які на Вашу думку якось описують зміст поняття "семинар", Ви неминуче витворите слово, яке перетинатиметься з иншими суміжними чи близькими за значенням поняттями.
Перше на слово "семінар" дайте своє "sémenisce", глядітимемо, що люди подумають.
Шило на мило. :-) Не в образу написано, шановно Пані. Чесне слово.
Треба ще перекласти на українську мову слова "онлайн, тренінг" щоб зрозуміти що таке вебінар. Не всі вчили англійську мову, невже іншомовні слова тяжко писати доступною українською мовою, щоб не втрачати час на переклад.
семінар через мережу
переклад українською