Таке гидке слово в цьому значенні не треба перекладати. Хай курять/палять жижу 🙄🤢🤮
😁🥱
Дуже слушно. Тому ті, хто оте палять, нехай самі щось вигадують, а ми у разі вживання ними цього нашого нормального слова маємо дивуватися й перепитувати, що вони мають на увазі, вживаючи дитяче слівце. Або пожартувати, граючи іншими нормальними українськими значеннями.
Мені цікаво, чи прихильникам цього слова з чужим йому значінням очі повилазили чи мізки порозтавали.
Oleksa Rusyn +++
нехай тоді українці користуються російськими словами, може й ліпше і "сіґарєти" не перекладати?
---
Це слово означає рідину лише в московській мові, бо має спільний корінь зі словом «жидкий».
В українській мові це слово, як не дивно, існує, але з рідиною не має нічого спільного.
++
Ярославе, навіщо нам запозичення з кацапської, навіть, якщо це слово і ганебне. Нашій мові потрібні тями і для ганебних явищ.
+++
<+++>
🙄
Від "цідитися", нп. кров, шмарклі, гній - цідяться із людського тіла
як у загальному випадку
Багато де це так звуть
саме так. "Жижистьій"--"драглистий"
згодна з тим, що жижа це рідина, яка є в римі зі словом "гидота"