http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4449-velmozhestvo.html#show_point
Для "аристократиї" в значінні вищого стану, вищої верстви, касти.
Влада найліпших
Безперечно, але ж тут за основу взято те первісне значення, яке вклали давні греки
Тільки для збірного позначення осіб, що представляють шляхетчину.
goroh.pp.ua: шляхетство
Давньоруське "держати" - "керувати", "правити".
Аристократ - вельможа:аристократ
loucyxederzyïe
/ˈlut͡ʃ.ʃɛˌdærʒʲːɜ/, [ˈlʷu-, lʷo̝-], [-ʒʲːɜ, -ʒʲɜ, -ʒʲːɛ, -ʒʲɛ]
Srêzn.: лучии "знатный, старший" — лучьшии мѫжи:
«Събьрашѧ сѧ лучьшиѥ мѫжи, иже дьржахѫ Дєрєвьскѫ зємлѭ» (Пов. вр. л.),
«Почѧ нарѫбати ( = "мобілізувати") мѫжѣ лучьшиѣ от Словѣнъ и от Кривичь и от Чюди и от Вѧтичь, и от нихъ насєли градъі» (tam ge),
«Къіанъі лучьшии» (Ipat. létopisy);
дьржати "κρατειν" (→ -κρατια)
Iz uséx slœuv za tẽmõ "the best" nai tẽcneity grecyscou "άριστος" rousscoiõ slovo "louciy, loucyxy", i grecyskê bo i rousskê slovo'ste œd tẽmui "louciti, goditi; to fit" (άριστος = "the fittest", i louciy = "the fittest", do slova).
I gr. κρατ- i rous. derzy- coreni peruésno znacẽ "tuerd, crépoc" (SISM V, 230-231: *dьržati; https://en.m.wiktionary.org/wiki/κράτος# ), tomou radxe e, védé, -κρατια pèredati œd slova "derzyati", nege œd "praviti" ci "vòlôsti, vòlodéti" ci "panouati" ci "rẽditi".
Є ще меритократія. Ось де треба "лучше".
<Є ще меритократія.>
E isce goura ceoho. I?
<Ось де треба "лучше".>
Ni, μεριτο- (← μέρος) e pèredati inaco.
Мабуть я винуватий, що ви не зрозуміли про що я. Перекладаючи слово в слово — правда за вами. Але такий переклад дає хибну думку — "лучшедержжя" — бо насправді мова йде про знать(!), а не про "лучших" зпоміж усіх. Хоча й перекладається так. Самоназвані лучші. Саме тому я і вирішив нагадати про меритократію — правління найбільш здатних (лучших). Про що ви як раз і писали.
1. Tóucouanïe slova u rœuznui dobui mogeity bouti rœuzno. Slovo <louciy> za "aristos" e ròzouméti oumom rousina Medyovécïa. Slovo αριστοκρατία, hi αὐτοκρατία ci πλουτοκρατία ci θεοκρατία ci τιμοκρατία ci δημοκρατία sõty iz dobui isce daunyogrecyscui. Slovẽne bẽ dobré znayomi zu trõdui Grècœuv, i pèrecladõ yix ci malo, i ci malo slœuv ta tẽm. Ci pravé tui tẽmui i ne pèrecladõ (iz pamẽtoc ne vémo), ta douge imovérno mogõ pèreclasti, znaiõtyi trõdui Grècœuv. Pèreclauxi ge orõdoiõtyi slovami u tóucouanïé nuiné, tuorimo "novomóuvõ".
2. Davé e stala bezlécy slœuv zu grecyscom *-κρατία, cyto daunya grecysca ne zna, u mnogé perua cẽsty slova e i ne grecysca (o stocy "robo[to]cracy" ci "oilocracy" ci "pedantocracy" ci "czarocracy" ci "dollarocracy" tc.). Deyaca slova zu *-κρατία znacẽty u istoté te same, ta cuétẽty znacyeinïe. O stocy, "androcracy" ta "phallocracy" ci "penisocracy" znacẽty te same: "derjauïe mõgyœuv", ale "phallocracy" ci "penisocracy" sõty cpiva slova. Oto, coli xotiemo, glẽdaiõtyi po pitomax slovax, bui móuva ne tratila na bogatstué uiraznosti, imemo byrati uglẽd na si toncosci.
Sèrêd slœuv zu *-κρατία deyaca sõty dõge blizka sõtïõ, ta coristana u rœuznax grẽstex. O stocy, tẽma "aristocracy" medyouieity zu tẽmami: "elitocracy", "oligocracy", tẽma "plutocracy" zu tẽmoiõ "moneyocracy" ci "argentocracy" ci "chrysocracy", tẽma "democracy" zu tẽmoiõ "ochlocracy", tẽma "bureaucracy" zu tẽmoiõ "cler[ic]ocracy". Netòcyno pèreclauxi odino slovo, ne mogemo pac pèreclasti inxe. Ni?
Не наше.
-
ляське.
Слово насправді Українське, більшість вважають, що воно полське, проте ні. Цей термін згадується вже точно за часів великого князя всієї Руси-України та короля Данила Романовича. Вірогідно слово вперше почало вживатися на теренах заходу України. Хоча, напевно, що слово є не архаїзмом, я вважаю, що більше історизмом