Юг — чуже, старослов'янське
Нашою раніше було угъ, полъдень, а тепер — південь, а юг — у сусідів
югъ також було
Докази якісь маєте?
⟪югъ також було⟫
А навіщо тягати мертвечину в сьогоденну мову?
Пане Максе, творіть слова виключно з сучлітнормового всталеного вжитку (Вам ніхто не забороняє), подивимось що з цього вийде.
Та я не наказую вам як творити. Мене просто цікавить, чим не задовольняє вас слово "південь".
Якщо ж це слово взагалі треба "перекладати", то хай буде як варіянт для дискусії
Може -щина лишити для країн?
Тобто це Commonwealth of Australia. А тут континент перекладаємо. Моя вина, що не вказала відпочатку.
Це якийсь намарний штучний поділ однієї назви, тоді вже краще розбиратися чи хочете щоб Австралія була континентом, а не Океанія чи ще якось
-щина краще додавати туди, де не буде зайвого складу:
Греція — Греччина
Болгарія — Болгарщина
Сербія — Сербщина тощо
Але Бельгія, Італія, Лівія, Сирія, Австрія, Австралія тощо
справді -ія треба спочатку викинути
В Австралії не так багато вужів. Найвідоміша риса -- павуки, тому краще не "вужина", а "павуччина"
Там що, вужі водяься?
Дейотував "юг" і дав протезу перед "у-" за аналогією *uхо – вухо, *onъ - він, *okъno - вікно.
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Яка мета називати Австралію чимось від "південний", коли є багато інших південних місць, скажемо, Африка, Антарктида чи Південна Америка? І чому ви обираєте слово "юг", якого нема в українській?
Тоді Вухина
Підстави для протези?
»І чому ви обираєте слово "юг", якого нема в українській?«
Ф. Пискунів, 301: ‹юга› "теплый (южный) вѣтеръ", югівець "южанинъ", южак "т.с.", юговий "южный".
Желех. та Нед., II, 1108-1109: ‹юг› "Süden; Südwind", ‹юга› "warmer Wind" югівщанин "Bewohner des Südens", юговий "südlich", южний "т.с."
ЕСУМ з посил. на Верх.: ‹южина› "полдень, підвечірок",
Казати, що слова »нема в українській« дивно, бо ж є разом з похідними не зле зафіксовано.
Але ж воно маргінальне, уживається рідко. Головне слово все ж "південь", то чом не творить од його?