Шкода для пошкоджень. Будьякий негативний вплив — вада.
Не зазначено в словнику, але я вірю вам на слово.
Маємо дїєслів «шкодити». Як же сказати то не по польськи?
Вередити, вадити, псувати, казити, кварити, паскудити, робити/завдавати збитків, теряти (можливо; Грін.).
На мою скромну думку, між збитком, втратою і шкодою остання якраз найбільше підходить в ігровому контексті. Шкода в значенні іменника, а не присудкового слова
Усічене "ураження".
Також псл. razъ «удар» goroh.pp.ua: раз
псл. кѵаrъ «шкода, пошкодження», kváriti, повʼязане чергуванням голосних із *skvьr̥na «скверна»;
шко́да
"(В уявному ігровому бою) отримав сто [одиниць] квару, йду до укриття, прикрийте!"
Ураження 10%
Вада — сповільнення на 1 хв.
Про властивість самої зброї, яка характеризує її здатність до поранення (дивіться обговорення слова). Порівняйте також із "жалкість" і "жалючість" (від "жалкий" і "жалючий"), "колючість" (від "колючий"), "разючість" (від "разючий" - див. goroh.pp.ua: разючий)
годі намагатися натягнути українську мову на світогляд англомовців
Гаразд
поранення ≠ пошкодження
Так зрозуміліше. Тут Ваша правда
Про властивість самої зброї, яка характеризує її здатність до ураження (дивіться обговорення слова). Дивіться "разючість" і "разючий": goroh.pp.ua: разючість ; goroh.pp.ua: разючий. Порівняйте також із "жалкість" і "жалючість" (від "жалкий" і "жалючий"), "колючість" (від "колючий").
Биткий --- який добре, дошкульно б'є. І це пасує НЕ лише до холодної зброї, а й до вогнепальної (куля, зрештою, теж б'є).
Це слово можна трактувати двояко.
1) Властивість зброї шкодити живому супротивнику чи неживій цілі (наприклад, споруді).
2) Власне шкода, отримана створінням чи неживим об'єктом.
Це узгоджено з механіками ігор, де одиниці "демеджу", зазначені для зброї, аж ніяк не дорівнюють одиницям "демеджу", які отримує ворожий об'єкт.
Тому я пропоную шукати слова у двох ключах: як показник для зброї, і як показник для фактичної шкоди, нанесеної зброєю.
1) Раза
2) Ураза
Добре придумано, Кароліно.
Дієслово - goroh.pp.ua: уражати