ròbitua
Від друс. робити "работити, примушувати до рабства" ← рѡбъ "раб"; рѡбъ є питомий руський та друс. твар (було би за чинним правописом: ріб, роб-), якому тякне (відповідає) пд.-слов. твар рабъ. Сим, "експлуатувати" буде: ро́бити (проти: роби́ти "to work; arbeiten").
ròbotitua
Від *роботити "змушувати до роботи, до рабства" – дієслова кавзативного (causativum – дієслово, що передає перенесення, спричинення дії на обйект – "робити яким; змушувати бути яким"; у словйянських мовах його знаком є передусім тема -и- ← *і: сад-и-ти, став-и-ти, лож-и-ти, мор-и-ти *"робити мертвим", бѣл-и-ти, сол-и-ти, бѣд-и-ти, буд-и-ти) від іменника робота.
Так!
http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/A-G.html
Як скажемо експлуатувати?
Визискувати.
Підпираю: r2u.org.ua: визиск
Приміром, очистомовлюю назву посібника «Будова й експлуатація автомобілів» — «Будова й визиск самовозів»?
Гадаю, краще «Будова та використання самовозів», або «Будова й ужиток самовозів».
Повкраїнщено, як на мене, ліпше «Стрій и вжиток возів» :)
+++