Етикетка — ярличок на чому-небудь для визначення назви предмета, ціни і т. ін.
(Бирка, напис, ярлик, що містить малюнки чи написи, написані, надруковані, нанесені за допомогою трафарету, витиснені або вдавлені та прикріплені до одиниці упаковки з харчовими продуктами).
Приклад вживання
До 1820 року винні етикетки стали схожі на ті, що ми знаємо нині, але відрізнялися строгим лаконічним стилем.
Походження
фр. étiquette, від ср.-франц. estiquette "квиток, памятка, позначка", від дфранц. estiquette, від дфранц. estechier/estichier/estequier/estiquer "кріпити, приколоти", з прагерм. *stikaną/*stikōną/*staikijaną "ткнути, колоти" (відки й анг. stick).
Д.с. щипати має серед значень - "хапати, стискати". Обидва позначають дію, що може мати і за мету, і за наслідок утримування до чогось, що є прикріпленням. Щипати - прикріпити.
Значення "прикріпити" не виходить із значень "хапати, стискати" в разі "етикетки", бо її кріплять не хапанням і не затисканням. Дії хапання, затискання чи щипання передбачають зустрічний тиск з двох протилежних точок, а етикетку просто ліплять, тиснучи з одного боку.
Етикетка — ярличок на чому-небудь для визначення назви предмета, ціни і т. ін. (Бирка, напис, ярлик, що містить малюнки чи написи, написані, надруковані, нанесені за допомогою трафарету, витиснені або вдавлені та прикріплені до одиниці упаковки з харчовими продуктами).
До 1820 року винні етикетки стали схожі на ті, що ми знаємо нині, але відрізнялися строгим лаконічним стилем.
фр. étiquette, від ср.-франц. estiquette "квиток, памятка, позначка", від дфранц. estiquette, від дфранц. estechier/estichier/estequier/estiquer "кріпити, приколоти", з прагерм. *stikaną/*stikōną/*staikijaną "ткнути, колоти" (відки й анг. stick).
ягел. label, tag, tally; чес. štítek *"щиток", značka, нім. Aufkleber, Schild, Aufschrift, Zettel, муром. merkelapp *"мітний лист", вят. накле́йка, слвц. nálepka
Перекладаємо слово етикетка
Вимова: {ˈnɑlʲip.kɐ}.
ЕСУМ (липнути): нáліпка "етикетка, ярлик, наклейка"; рівни нім. Aufkleber, з auf- "на-" + kleb- у kleben "ліпити".
+
Може, краще лишити на заміну росіянізму "наклейка"?
Я думаю, що тут не потрібно уточнювати.
https://goroh.pp.ua/Тлумачення/наклейка
А що є наклейка як не та же етикетка?
Даниле, а що єсте хотіли вточнити? Уточнення джерела єсми дав на початку. Не читали'сте?
Питання тут є в тому, чи потрібно уточнювати, яка? - торгівельна наклейка для етикетки, чи ні.
Даниле, уточнює часто контекст.
* щип-ня < щип-ень
* корінь щип- від щипати "затискати, стискати, хапати" та наросток -ень
І яка є семантична мотивація? Етикетку не щипають.
Д.с. щипати має серед значень - "хапати, стискати". Обидва позначають дію, що може мати і за мету, і за наслідок утримування до чогось, що є прикріпленням. Щипати - прикріпити.
Значення "прикріпити" не виходить із значень "хапати, стискати" в разі "етикетки", бо її кріплять не хапанням і не затисканням. Дії хапання, затискання чи щипання передбачають зустрічний тиск з двох протилежних точок, а етикетку просто ліплять, тиснучи з одного боку.
Раційно.
Мотивація те-, походження морфеми, семант. зв'язки, джерело?