Йдеться не про збір коштів, а про їх залучення. Fundraising стосується також фондів венчурного фінансування та інших фінансових організацій - від них ми залучаємо кошти, аж ніяк не збираємо від них кошти.
складчина не передає значення слова fundraising - процесу пошуку фінансування, яке може бути з одного джерела (без складщини) або кількох.
slovo SKLADČYNA radše by pasuvalo takomu čužyzmu, jak «crowdfunding». Ale tut vže z -nadciať ročkiv, jak ustijnylosia inšyj novotvir: SPIĹNOKOŠT. Biĺše pro niogo naviť na Slovotvori je: краудфандинґ. Ale takož možna j na-Googlyty: https://www.google.com.ua/search?sourceid=chrome-psyapi2&ion=1&espv=2&ie=UTF-8&q=спільнокошт&oq=спільнокошт&aqs=chrome..69i57j0l5.3534j0j1.
як вже казали — «raise» це не зовсім збір, а більш доречніше «підіймання», «здіймання», «залука». тоді фандрайзер — коштопідіймач, бо підіймає кошти для проекту
Луком, to čomu b todi prosto slovo ZALUKA i ne vykorystaty? Možna z rozšyrenniam po pervah: ZALUKA KOŠTIV.
Залука коштів звучить гарно, але все ж 2 слова — не так термінологічно.. Можна ще так — фандрайзинг − коштозалука, фандрайзер − коштозалучник
Підняти бабла ) Баблопідйом :-)
СКЛА́ДЧИНА, и, жін. Внесення грошей, продуктів і т. ін. на яку-небудь спільну справу, а також все, зібране таким чином. Аби тільки субота, то вже повна хата наб'ється послухати, як гратимуть [музики]; слухають-слухають та й іноді і складчина почнеться (Анатолій Свидницький, Люборацькі, 1955, 156); — Давайте складчину зробимо, — повеселішав Охрім. — Ваше сало, а мій хліб (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 288). У (в) складчину — разом, спільно; на спільні кошти.
Не термінологічно звучить, але слово питоме.
slovo SKLADČYNA radše by pasuvalo takomu čužyzmu, jak «crowdfunding». Ale tut vže z -nadciať ročkiv, jak ustijnylosia inšyj novotvir: SPIĹNOKOŠT. Biĺše pro niogo naviť na Slovotvori je: краудфандинґ. Ale takož možna j na-Googlyty: www.google.com: спільнокошт
Згоден.
Як бути з похідними?