Так.
Хведір https://archive.org/details/libgen_00863691/page/562/mode/1up?q=Хведір
Хома ("хв" спростилось до "х" перед губним голосним) https://archive.org/details/libgen_00863691/page/561/mode/1up?q=Хома
Пархім (таке саме спростіння хв => х перед давнім "о") https://archive.org/details/libgen_00863691/page/559/mode/1up?q=Пархім
Це якщо з старогрецької брали слово, а з новогрецької — і
На опак
Не перекладать, а називать їх згідно з нашими мовними звичаями.
До речі про ці мовні звичаї, кажуть усюди, що літера ф нам чужа, але мені здається, що вже це застаріле твердження, оскільки ф ми кажемо — отже не чуже.
Ѳеофан — Теофан
Ѳаддей — Тадей
Еѳір — етер
😁🤦♂️
Він "етер" у галицькій правописній традиції, перейнятої з польської мови.
Болгарська також з ляської перейняла.
Із німецької (Български етимологичен речник, том I, ст. 513: https://ibl.bas.bg/lib/ber/#page/608/mode/1up).
Маю трішки інший здогад. Річ у тім, що в античні часи буква Θ позначала якраз-таки придиховий звук [tʰ] (приклад вимови: https://www.youtube.com/watch?v=f3PzY9x0GzI). Реконструкції давньогрецької вимови слова αἰθήρ в різні часи можете ввидіти тут: https://en.wiktionary.org/wiki/αἰθήρ#Ancient_Greek. Саме в античну добу латина жваво черпала з грецької мови слова, тому в римлян і лишився той придиховий [tʰ], який записували двознаком th. А згодом почали вимовляти то просто як [t], і таку вимову ширили по всій католицькій Європі. (https://en.wiktionary.org/wiki/aether#Latin)
Уже в пізні античні часи вимова грецького Θ зсунулася від придихового [tʰ] до [θ]. А слов'яни, що з 7-8 століть (чи раніше, вже не пригадую) з'явилися на Балканах і мали зв'язки з Візантією, тої придихової вимови вже, либонь, і на застали, тому ладили те [θ] під свою фонетику.
Ну, може воно й не так було, як я собі гадаю...
У латинській, здається, ніколи не було придихового /tʰ/. Вони взяли від греків лише письмо <th>, котрим передавали грецьке <θ>, хоча ніколи самі не вимовляли його як [tʰ]. Схожим чином давньогрецьке глухе [ r̥ ] (фонемно /r/) латинською деколи записували через <rh> ( https://youtu.be/5Q3eXyzGZcg?t=748 ), <υ> як <y>, хоча самі не вимовляли його як [y] ( https://youtu.be/lzn9PZ2SFWE?t=438 ), а <φ> та <χ> передавали як <ph> та <ch> через їх давнішу вимову як /pʰ/ і /kʰ/ відповідно ( https://youtu.be/5lcIcYFveII?t=470 ).
А, навіть так... Дякую за видива, треба буде ознаймитися мені.
То вся подяка тому каналу :)
《Ну, може воно й не так було, як я собі гадаю...》
Це не здогад, а так воно й було. Захід переймав слова з давньогрецькою вимовою, а ми – з новогрецькою.