Віс(т)ниця
Я був спочатку сприйняв цей слово як найліпший відповідник, одразу згадав про "вісник", що ми вже маємо і вживаємо, адже ми НЕ маємо обов'язку створювати слово в тому ж роді (жіночому), що й слово, для якого гледаємо відповідник. Але поміркувавши, я зрозумів, що то НЕ є так. По-перше, -ця і -ник - то мають бути особи, а НЕ речі. По-друге ми вже вживаємо слово "вісник", що позначає дещо більше навіть попри те, що деякі друковані видання мають це слово у своїй назві. Проте "передвісником весни", "передвісником бурі", "добрим вісником надії" є геть НЕ паперові аркуші чи мережеві засоби. Коли люде кажуть "газета", вони НЕ мають подвійного, потрійного товкмачення цього слова. Гадаю, мусимо обрати подібне однозначне слово.
"Рушниця" і "рушник" теж «мають бути особи, а НЕ речі»???
Також (що)денник.
Слова для позначення газет, які виходять із певною періодичністю
Часопис це журнал
Газета - теж часопис.
(До речі, французькою le journal це якраз газета 😊)
навіть якщо газета теж, то треба і окреме слово
+
Це журнал.
---
—