Хоч би там не знати що, а вона [щука] мусить одному з них сьогодні зробити капут! (Іван Франко, III, 1950, 335); Чим ми [футболісти] жили морально? Лише сподіванками на те, що загарбникам буде капут (Юрій Яновський, II, 1954, 22); І хоч тяжко, але бачить, Що йому ось-ось капут (Українські народні думи.., 1955, 509).
Німецький субстрат це одна з визначальних прикмет української мови.
Любити мати не значить вбивати тата.
8 червня 2020
Пане Вадиме, перестаньте писати всяку псевдонаукову дичину. Німецький субстрат у нас був якби русичі асимілювали німців, які жили на території України до них. Це в діалектах німецької може бути слов'янський субстрат, бо значні території сучасної Німеччини заселяли не вбиті, а германізовані руянські та полабські слов'яни, а також лицемірно врятовані від повного знімечення верхні та нижні лужичани.
Ок, за науковим визначенням німецька для української це не СУБстрат а СУПЕРСТРАТ, але всі розуміють що я мав на увазі і термін суперстрат все одно ніхто не знає.
8 червня 2020
Так, пане Вадиме суперстрат: uk.wikipedia.org: Суперстрат Вживайте саме цей термін, не плутайте людей, а хто не розуміє хай ґуґлить, бо інтернет же під рукою !
ЕСУМ: "ДУ́ТЕЛЬ «загибель, пропажа»
виникло, очевидно, на основі фразеологічного звороту [дутеля з’їсти] «вмерти» (початково, мабуть, «зазнати невдачі», пор. [ду́тель] «порожній горіх»), пор. також [дудика з’їсти] «втратити; нічого не одержати»;"
Давно дав +!
Капут — загибель, кінець.
Хоч би там не знати що, а вона [щука] мусить одному з них сьогодні зробити капут! (Іван Франко, III, 1950, 335); Чим ми [футболісти] жили морально? Лише сподіванками на те, що загарбникам буде капут (Юрій Яновський, II, 1954, 22); І хоч тяжко, але бачить, Що йому ось-ось капут (Українські народні думи.., 1955, 509).
вят. капут ← нім. kaputt ← пран. être capot "знати поразку", ← capot "шапка, чепець, кап", меншене від cape (← лат. cappa).
англ. all up, done for, deep six, meltdown, dead meat
Перекладаємо слово капут
Проголосував, бо це ж очевидно, хоча це слово має два значення http://sum.in.ua/f/ghaplyk
Саме так, і негоже до речі це друге значення забувати.
З німецької.
Німецький субстрат це одна з визначальних прикмет української мови.
Любити мати не значить вбивати тата.
Пане Вадиме, перестаньте писати всяку псевдонаукову дичину. Німецький субстрат у нас був якби русичі асимілювали німців, які жили на території України до них. Це в діалектах німецької може бути слов'янський субстрат, бо значні території сучасної Німеччини заселяли не вбиті, а германізовані руянські та полабські слов'яни, а також лицемірно врятовані від повного знімечення верхні та нижні лужичани.
А цегла та цибуля це не субстрат? Які лужичі...
Цегла та цибуля давно засвоєні запозичення. Цибуля це взагалі інтернаціоналізм, який є в романських і германських мовах, а цегла є в західних і південнослов'янських мовах.
Про субстрат, слов'ян і німців читайте самі:
uk.wikipedia.org: Субстрат (мовознавство)
uk.wikipedia.org: Руяни
uk.wikipedia.org: Полаби (плем'я)
uk.wikipedia.org: Верхньолужицька мова
uk.wikipedia.org: Нижньолужицька мова
Я гуцул з Косівщини, а не панславіст чи москвофіл. Для мене є рідними слова люфт, файно, футро, фіра, нютик, оберліхт, шубер, васервага, вінкель, шпіц, трафити...
Ок, за науковим визначенням німецька для української це не СУБстрат а СУПЕРСТРАТ, але всі розуміють що я мав на увазі і термін суперстрат все одно ніхто не знає.
Так, пане Вадиме суперстрат: uk.wikipedia.org: Суперстрат
Вживайте саме цей термін, не плутайте людей, а хто не розуміє хай ґуґлить, бо інтернет же під рукою !
Чув фразу "нам усім глина" у фільмі "людина мураха та оса".
Хтось ще десь чув таке? Цікаво.
dõtely
дѫтель; https://www.facebook.com/groups/alter.movoznavstvo/permalink/1787126294766846/
ЕСУМ: "ДУ́ТЕЛЬ «загибель, пропажа»
виникло, очевидно, на основі фразеологічного звороту [дутеля з’їсти] «вмерти» (початково, мабуть, «зазнати невдачі», пор. [ду́тель] «порожній горіх»), пор. також [дудика з’їсти] «втратити; нічого не одержати»;"
Давно дав +!
На Поліссі є слово "копець", яке вживають в значенні "капут", а "капець" це вочевидь калька від москальського "капец".
Помиляєтесь, це наське рідне, вкрадене москалями, тож не цураймося цього слова, бо воно є уживаним майже по всій Україні.
3) Переносно: конецъ, смерть. Як де нагрюкають якого жида, там йому й капець. Екатер. у. Слов. Д. Эварн. Cм. капут. (Словник Грінченка).
Ніколи не чули: "Тобі торба!", або "Нам усім торба!", або "Це просто повна торба!" ?
Чи це мені мариться?
r2u.org.ua: амінь
https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=185863&page=43 (третє значення)