Капут — http://sum.in.ua/s/kaput: загибель, кінець (розм.).
Приклад вживання
Хоч би там не знати що, а вона [щука] мусить одному з них сьогодні зробити капут! (Іван Франко, III, 1950, 335); Чим ми [футболісти] жили морально? Лише сподіванками на те, що загарбникам буде капут (Юрій Яновський, II, 1954, 22); І хоч тяжко, але бачить, Що йому ось-ось капут (Українські народні думи.., 1955, 509).
Німецький субстрат це одна з визначальних прикмет української мови.
Любити мати не значить вбивати тата.
8 червня 2020
Пане Вадиме, перестаньте писати всяку псевдонаукову дичину. Німецький субстрат у нас був якби русичі асимілювали німців, які жили на території України до них. Це в діалектах німецької може бути слов'янський субстрат, бо значні території сучасної Німеччини заселяли не вбиті, а германізовані руянські та полабські слов'яни, а також лицемірно врятовані від повного знімечення верхні та нижні лужичани.
Ок, за науковим визначенням німецька для української це не СУБстрат а СУПЕРСТРАТ, але всі розуміють що я мав на увазі і термін суперстрат все одно ніхто не знає.
8 червня 2020
Так, пане Вадиме суперстрат: uk.wikipedia.org: Суперстрат Вживайте саме цей термін, не плутайте людей, а хто не розуміє хай ґуґлить, бо інтернет же під рукою !
ЕСУМ: "ДУ́ТЕЛЬ «загибель, пропажа»
виникло, очевидно, на основі фразеологічного звороту [дутеля з’їсти] «вмерти» (початково, мабуть, «зазнати невдачі», пор. [ду́тель] «порожній горіх»), пор. також [дудика з’їсти] «втратити; нічого не одержати»;"
Давно дав +!
Капут — http://sum.in.ua/s/kaput: загибель, кінець (розм.).
Хоч би там не знати що, а вона [щука] мусить одному з них сьогодні зробити капут! (Іван Франко, III, 1950, 335); Чим ми [футболісти] жили морально? Лише сподіванками на те, що загарбникам буде капут (Юрій Яновський, II, 1954, 22); І хоч тяжко, але бачить, Що йому ось-ось капут (Українські народні думи.., 1955, 509).
← вят. капут ← нім. kaputt ← пран. être capot "знати поразку", ← capot "шапка, чепець, кап", меншене від cape (← лат. cappa).
ягл. all up, done for, deep six, meltdown, dead meat
Перекладаємо слово капут
Проголосував, бо це ж очевидно, хоча це слово має два значення http://sum.in.ua/f/ghaplyk
Саме так, і негоже до речі це друге значення забувати.
З німецької.
Німецький субстрат це одна з визначальних прикмет української мови.
Любити мати не значить вбивати тата.
Пане Вадиме, перестаньте писати всяку псевдонаукову дичину. Німецький субстрат у нас був якби русичі асимілювали німців, які жили на території України до них. Це в діалектах німецької може бути слов'янський субстрат, бо значні території сучасної Німеччини заселяли не вбиті, а германізовані руянські та полабські слов'яни, а також лицемірно врятовані від повного знімечення верхні та нижні лужичани.
А цегла та цибуля це не субстрат? Які лужичі...
Цегла та цибуля давно засвоєні запозичення. Цибуля це взагалі інтернаціоналізм, який є в романських і германських мовах, а цегла є в західних і південнослов'янських мовах.
Про субстрат, слов'ян і німців читайте самі:
uk.wikipedia.org: Субстрат (мовознавство)
uk.wikipedia.org: Руяни
uk.wikipedia.org: Полаби (плем'я)
uk.wikipedia.org: Верхньолужицька мова
uk.wikipedia.org: Нижньолужицька мова
Я гуцул з Косівщини, а не панславіст чи москвофіл. Для мене є рідними слова люфт, файно, футро, фіра, нютик, оберліхт, шубер, васервага, вінкель, шпіц, трафити...
Ок, за науковим визначенням німецька для української це не СУБстрат а СУПЕРСТРАТ, але всі розуміють що я мав на увазі і термін суперстрат все одно ніхто не знає.
Так, пане Вадиме суперстрат: uk.wikipedia.org: Суперстрат
Вживайте саме цей термін, не плутайте людей, а хто не розуміє хай ґуґлить, бо інтернет же під рукою !
дѫтель; https://www.facebook.com/groups/alter.movoznavstvo/permalink/1787126294766846/
ЕСУМ: "ДУ́ТЕЛЬ «загибель, пропажа»
виникло, очевидно, на основі фразеологічного звороту [дутеля з’їсти] «вмерти» (початково, мабуть, «зазнати невдачі», пор. [ду́тель] «порожній горіх»), пор. також [дудика з’їсти] «втратити; нічого не одержати»;"
Давно дав +!
Чув фразу "нам усім глина" у фільмі "людина мураха та оса".
На Поліссі є слово "копець", яке вживають в значенні "капут", а "капець" це вочевидь калька від москальського "капец".