Від "ціле" та "тіло". По аналогії з словом "цілодобово".
подоби́зна (рос. изображение рисованное, лепное и т. п.) о́браз, по́доби́зна.
r2u.org.ua: подобизна
Словник Грінченка:
О́коло — Наружность, внешность.
«Порається коло хати. Роскрив її, оббив з окола і з середини». Мир. ХРВ. 293.
«Стіни були не опоряжені; около було оббите дощем». Левиц. Пов. 177.
«Два хліви мазати, а окола ще скільки!» Конст. у.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/35010-okolo.html#show_point
Зм. – окільце.
лук - це зовнішній вигляд, одежа, прикраси та аксесуари, в які одягнена людина. Від. англ. to look - мати вигляд. Наприклад, How do I look? - You look amazing. Приклад вживання: "Зараз я покажу вам мій сьогоднішній лук."
Зі смаком підібрані одяг, взуття, макіяж, зачіска та прикраси. Цілісний зовнішній вигляд людини.
Якщо вірити поданому тут значенню.
»Якщо вірити поданому тут значенню«
Otóge, tó e yno opaco otuiceigne. Cerpane eag. ‹look› u usiex móuvax razomy iz rousscoiõ ta veatscoiõ znacity prosto yn yacœsten vid, glead ci yno yacœstno poyauleigne ynui osobui, oge yzvuicieyno uclioucity i oubyragne iz dotuicycami, pricindallemy, stroyami ta volossié. Tb. uguibaié “usiõ staty” ta jadna “svietlopisy” tó ne e. I u bõdy yaçie razie ya ne vidjõ tóucou pereclasti to team ‘look’ inacye neigy ynomy slovomy oge znacity ‘to look, look’ i u rousscie, sb. œd ‹gleadieti, glead›. Ceomou ‹glead› (vidj Gelex. I 145) tacui mogé znaciti ne ino ‘look at smth/smb” ale i ‘look of smb/smth’ i rousscoiõ vuicladõ u Obgovoreignie tout.
»Звідки Ви взяли це значіння?«
+
U eag. team ‘look (of) = appearance’ e utorinen proti teamovi ‘look = glimpse at (smb/smth)”, yac ta riecy ‹to look› znacity ino ‘gleadieti, •nõti na coho/cyto’ perviesno — team ‹to look (as)› = ‘to appear as, to have some appearance’ e utorinen. Miena ge ta stala e radno mienie protiméta na pœdmét. Rieci he ‹to see, view, look› ta rousscœi ‹vidieti, zyrieti, gleadieti› sõty pitimo perexœdnui, otge uguibaiõtche yn protimét. A yac i protimét i pœdmét este oba, yzvuiciey / pitimo, vuirazjena iménomy, tó i u ‘(to) look at' — dieya => ‘(a) look at’ — dieyeiméno (por. i u niem.: ‹(zu) sehen : (das) Sehen›, ‹(zu) blicken : (das) Blick›, ‹(zu) schauen : Schau›), to i tout bie iméno-protimét pereyacotvoreno u iméno-pœdmét. Mogemo tó ròzponeati i cerez: “to look at a look (at smth/smb what's being looked at)” ≈ ‘a look at smb/smth’ => ‘a look of smb/smth’. Odinacovà miena e i u ‹(to : a) view (at : of)›, cde ‹a view› mogé vuistõpiti i he ‘a view at’ ( ≈ ‘to look at smth/smb’) i ‘a view of’ ( ≈ ‘to be an object of viewing/looking at/seeing’) = ‘appearance, look, sight, view’. Te same e i iz slovomy ‹vid› u rous., por. ‘vid (viedgeigne) na coho/cyto’ ( ← ‘vidieti coho/cyto’ ≈ ‘vidieti vid’), cde ‹vid› e protimét, ta ‘vid coho/ceoho’, cde ‹vid› e pœdmét ( ← protimét). Iniy (another) priclad bui boulo rousscoe ‹zœr› — i ‘yna moga zyrieti/vidieti’ i ‘liçe, vid, tvar, obliccié’ (vidj Gelex. I 301: ‘Sehvermögen’ : ‘Gesicht’).
Tac i u rousscie mogé iméno ‹glead›, œd rieci ‹gleadieti›, bouti ròzponeato i he ‘a look at’ i he ‘a look of smb/smth’, tout: ‘a look of person, a person’s look’. Tóge mogé bouti vuirazjeno i slovama: ‹vid› ci ‹zœr›.
___
glead ; vid ; zœr
ОБРАЗ: 1. Зовнішній вигляд кого-, чого-небудь.2. Те саме, що ікона.
Не годиться. Образ – це будь-що зображене.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/34120-obraz.html#show_point
?
Дивіться знаки.
Я однаково не розумію, що Ви хочете сказати. Поясніть, будь ласка.
"Образ - це будь-що зображене."
"4) Образъ, подобіе."
Не згадано, що доконечно з голови до ніг. Бо якби мовилось про повний образ, не було б можливе 5-е значіння.
Чесно кажучи, не чув, щоб "лук" мало такий знак, як описано в розділі "Значення слова".
Я теж не знаю такого значіння. Ми либонь узагалі даремно вигадуємо питоме українське слово.
подоби́зна (рос. изображение рисованное, лепное и т. п.) о́браз, по́доби́зна.
r2u.org.ua: подобизна
—
це не те слово. Воно надто синонімічне й не відповідає прямій влучності.