Се слово є тут дано мною тільки в значенні маси перенесеного, як синонім "багато". Виведено зворотнім творенням від поислівника торонко (див. ЕСУМ,
і ще тут: https://m.facebook.com/groups/761176777361808?view=permalink&id=1361733143972832), що значить "великою кількістю, масою, натовпом, юрбою" й под.
Само слово є від кореня *tor- (з суф. *-n-: *torn-), пов'язаного міною голосних кореня з *ter-/tyr- в укр. терти. Розвиток значення є тут приблизно такий як в укр. тір, затір "traffic jam" – *"натерто, притерто" → "тісно, густо, багато, напхано".
Се слово є тут за "масу – однорідну масу речовини (≈ гуща, місиво, щось намелене, вологе та густе), для контекстів зокрема тематики виробництва (напр., виготовлення чогось із якоїсь маси як сировини, напр. "литтям маси в форми" тощо), або в скальстві (кулінарії), напр. "маса" в значенні загальні за "тісто", або якоїсь гущі для соусу або що.
Більше про саме слово диви а ЕСУМ та тут: https://m.facebook.com/groups/761176777361808?view=permalink&id=1472456879567124
Вимова: {ɣ̞lʏt ~ ɣ̞lyt ~ ɣ̞lʏt ~ ɣ̞liᵝt ~ ɣ̞lɥ͡iᵝt ~ ɣ̞lɥ͡it ~ ɣ̞lʉt ~ ɣ̞lʊ̯͡ɶt ~ ɣ̞lʊ̯͡ɞt}.
Ще слово за "масу" в змислі перенесенім – "маса люду, звіри, річий; товпа, юрба; стая, стадо; купа, велика кількість" тощо. Більше диви в ЕСУМ під глота, та тут:
https://m.facebook.com/groups/761176777361808?view=permalink&id=1393780587434754
Оригінальне латинське massa походить від давньогрецького μᾶζα, а те – від μάσσω ("місити").
Від цього ж слова я і взяв корінь [міс].
Словянське *mēs- в "місити, місь" і грецьке μάσσω суть різного походження без спільного кореня. Грецькому μάσσω етимологично тякне словянський корінь *maz- в "мазати, мазь" ― від спільного іє. кореня *maj- (в інших джерелах пишуть: *maǵ-). Словянському *mēs- в "місити, місь" тякне (і то приблизно) в грецькій (дгр.) μιγνυμι "місити".
Та й нащо є тратити корінь міс- на тяму "маса"? Радше з його користати на що їнше, влучніше.
Вiд купа.
псл. kupa, kupъ ‹ iє. *koup- «велика кількість зібраних речей, людей тощо»;
Порiвняйте: купно, куп'я, купiнь
Питоме, коротке, зрозумiле
Масовий – купний
r2u.org.ua: Обсяг саме така тяма, хоча слово маса відсутнє.
The terms "mass" and "weight" are used interchangeably in ordinary conversation, but the two words don't mean the same thing. The difference between mass and weight is that mass is the amount of matter in a material, while weight is a measure of how the force of gravity acts upon that mass.
Обсяг речовини... Не об'єм чи місткість простору.
В окремих ключах.
Лава - велика кількість щільно розміщених предметів.
Лавою - суцільною масою.
"На нивах.., збившись стеблинами в густу лаву, подекуди стоять самотою клапті недокошеної пшениці". (С. Васильченко).
"Понад тихим Дунаєм зеленою лавою простягся кучерявий гай вербовий". (М. Коцюбинський)
"Весь натовп пішов лавою до дверей". (Ю. Яновський)
Етимологічний Словник Української Мови:
Зам'язни́й – «масивний»
Схоже було в иншій слов'янській мові – п. miąższ значило і «маса, матерія».
Дебеле́нний — великий, масивний.
goroh.pp.ua: дебелий
"масивний" не є від знака "маса", тому вс пак від знака "масивний" не може бути творено знак "маса". Се же є так очивидно! А-ть-же "масивний" є синоним до "великий, дебелий, значний", а "маса" не мінить що велике, дебеле, а гущу, гомилу, кім, які можуть бути й велики й мали.
Де ця очевидність? І ЕСУМ торочить: фр. massif «важкий, ваговитий» пов’язане з masse «маса», що походить від лат. massa .
Де ця очевидність?
У значеннях?
Не розумію Вашого ремсту.
купа , як "куп" але вимовляється - різниця між 'ними' ось яка:
купа
-
Зляглось до купи - отримало вагу. Атоми, молекули теж, з'єданні у тісну купу - зляглись яко є = отримують взаємну вагу..
"яка купа - така й вага"
(різниця - НІЯКОї)
Вимова: {mjæzʲ ~ mɲæzʲ ~ mɲezʲ ~ mɲi͡ezʲ}.
Див. ЕСУМ на м'яз; там є й твар м'язь – один з товків: "маса тіла" (ще: "густота" тощо). Слово жіночого роду – тим є різне від слова м'яз (чоловічого).
https://m.facebook.com/groups/761176777361808?view=permalink&id=1511741938971951
Що думаєте про форму "мѧза" з [а] – щоб зайвий раз вказати на те, що слово жіночого роду, і щоб зробити більше схожим до оригінального "маса"?
Карл-Франц Ян Йосиф,
у мене за посиланнєм є й твар з -а про запас.
Всім було б легше, якби Ви користуватися чинною українською абеткою. Хоча діло, безперечно, Ваше.
Мені видається, що і ваші слова б набрали тоді більше гожиків, не обов'язково повністю покидати ваш снуток по розрізненню різних морфем – для "нешарящих" можна у голові написати слово за чинним правописом, а уже в описі пропозиції написати з розрізненням морфем.
Тобто у голові "м'язь", а нижче, де пояснення уже "мѧзь". Лишень для того, щоби більше людей прихильно поставились до пропозицій.
Кінець кінцем уже тямте, Ваше "{м'язь}" є геть не єдина правильна й вірна вимова. То якого дідька є ми волити лиш одну з поміж різних вимов, й ставити її тим тут як єдину правильну чи ліпшу від инших, а крім того, ще й ту вимову не передаючи як слід?
Карл-Франц Ян Йосиф,
В змїнках є все пояснено. Проблема є того, хто їх не читає.
Я вважаю своїм обов'язком подати й пояснити вірно. Інша річ була би подати написання за нечинним правописом без пояснення. Свідомість мені не дозволить писати "м'язь".
А як буде прикметник?
У якім реченні, на пр.?
Масова частка солі в розчині.
To ide recti rwzno:
dél soli u tuoré
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ͡ w ˈtwɔ͡ɐ̯rʲi}
dél soli u mẽzi tuorou
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ͡ w ˈmi̯͡æzɪ ˈtwɔ͡ɐ̯rʊ}
dél soli u célwy mẽzi tuorou
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ͡ w t͡ɕiˈlyj ˈmi̯͡æzɪ ˈtwɔ͡ɐ̯rʊ}
dél soli iz céloie mẽzi tuorou
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ z̥ t͡ɕiˈlʷɔ͡ɐ̯je̝ ˈmi̯͡æzɪ ˈtwɔ͡ɐ̯rʊ}
dél soli na célõ mẽzy tuorou
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ nɐ t͡ɕiˈlo̝ʷ mi̯͡æʑ ˈtwɔ͡ɐ̯rʊ}
dél soli na céluy tuœur
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ nɐ t͡ɕiˈlɘ̝j~t͡ɕiˈlɤj~t͡ɕiˈlɯj twʏ͡yr}
dél soli na fyx tuœur
{ˌɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ ˌnɐ β̞æɕ~w̜æɕ ˈtwʏ͡yr}
dél soli na tuœur
{ɟ̟i͡e̝ʲɫ ˈsʷɔ͡ɐ̯lɪ nɐ ˈtwʏ͡yr}.
+
ЕСУМ знає зам'язни́й «масивний», та «маса, матерія» було за miąższ, тож це не так неоковито, як перше гадав.
goroh.pp.ua: м'язі
—