чину знавство*
Від праслов'янського *stьdza, давньоруського "стьзꙗ", у чехів – "steze", поляків – "śćdza".
Перше означало "дорога", та пропоную надати давньому забутому слову нового сучасного значення, щоби воно не згинуло з нашої мови остаточно.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьdza
r2u.org.ua: стезя
Право — 4) Образ, манер, способ.
«Вносить ту курку..., а там черепаха (з курки зробилася). Так як накрито було двома полумисками, так і в черепахи череп'я зверху і зісподу... То черепаха таким правом». Драг. 10.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/47011-pravo-i.html#show_point
прийнято розрізняти спосіб і метод. Спосіб розглядають як щось ширше й охопніше за метод; крім того, спосіб не такий чіткий, його тяжче подати як конкретний порядок дій, алгоритм. "Спосіб не має науково обґрунтованої системи прийомів, і його застосовують найчастіше не свідомо, а стихійно" ("Методологія і організація наукових досліджень", Григорук і Хрущ).
Запитання: чи є потреба зберегти обидва утямки в нашій мові? Якщо є, тоді переклад не годиться, або ж вимагає зміни назви для того, що зараз називають "способом". Цей ширший "спосіб" (той, що зараз не "метод") можна було б обізвати "підходом", проте це слово теж зайняте ще більш охопним утямком. І його замінити? Мабуть, дуже багато замін потребує такий переклад слова "метод" (бо я вважаю, що розмай відтінків усе ж варто зберегти).