поєднання слів "дим" та "мряка" - трошки гірше за слово "димла", бо йдеться про друге значення слова "мряка" (="імла"), а не перше (густий дрібний дощ) але звучить енергійно, тому додаю, принаймні для обговорення
Можна розширювати значення слів. Стикнувшись з подібним на смоґ явищем, Українець, скоріш за все, вимовив‑би „який чад!“
поєднання слів "дим" та "імла, найприродніший варіант на мою думку
примітка: спочатку думав про варіант "диман", але таке слово вже існує, навіть два: одне позначає лікарську рослину "буквиця лікарська" (Betonica officinalis L.; Stachys betonica Benth.), з місцевими назвами "буквиця чорна", "диман", "сорокозуб""буквиця лікарська" (Betonica officinalis L.; Stachys betonica Benth.), з місцевими назвами "буквиця чорна", "диман", "сорокозуб", а друге - темно-брунатного вола
Чому обов’язково тулити з двох слів, як в анґлійській?