"Царгородом" завжди називали, ще за давніх часів.
Назва у всіх слов'янських мовах:
Церк.-сл., давн.-україн.: Цѣсарьградъ, Царьгра̀дъ;
Чеськ. Cařihrad;
Словацьк. Carihrad;
Польськ. Carogród;
Все це переклад давньогрецького Βασιλὶς Πόλις.
В словенській мові назву використовують і часто дають їй перевагу над більш офіційною назвою, "Carigrad" також часто досі використовують в Боснії, Хорватії, Чорногорії та Сербії.
Даю "цісар" замість "цар", бо ЕСУМ подає "цар" як запозичення з російської мови напротивагу давньоруському (давньоукраїнському) "цісар", що походить ще з праслов'янської мови – *cěsаrъ:
goroh.pp.ua: цар
Хоч я все ще мучусь сумнівами, чи дійсно це росіянізм, а не питоме слово.
У нерадянських словниках:
r2u.org.ua: костянтинопіль
У непр. відм. "костянтинопо-" як "кіт" але "кота", "коту", "котом".
Калька з ісляндської Mikligarður / старонорвезької Miklagarðr; mikill (“великий, величний”) + garðr (“місто”), дослівно “Велике / Величне Місто”.
Можливо. Це лише калька з іншої мови.
З [н] як у ориґіналі, а не з [м] – İstanbul, а не İstambul.
Зазвичай "Станбул" – після голосівок, але з "Истанбул" бісля шелестівок, так само як слово "(и)ржа":
ГлядИ, Ржа поїла мій меч.
ТаМ Иржа поїла мої щити.
"Царгородом" завжди називали, ще за давніх часів.
Назва у всіх слов'янських мовах:
Церк.-сл., давн.-україн.: Цѣсарьградъ, Царьгра̀дъ;
Чеськ. Cařihrad;
Словацьк. Carihrad;
Польськ. Carogród;
Все це переклад давньогрецького Βασιλὶς Πόλις.
В словенській мові назву використовують і часто дають їй перевагу над більш офіційною назвою, "Carigrad" також часто досі використовують в Боснії, Хорватії, Чорногорії та Сербії.
"Царгородом" завжди називали, ще за давніх часів.
Назва у всіх слов'янських мовах:
Церк.-сл., давн.-україн.: Цѣсарьградъ, Царьгра̀дъ;
Чеськ. Cařihrad;
Словацьк. Carihrad;
Польськ. Carogród;
Все це переклад давньогрецького Βασιλὶς Πόλις.
В словенській мові назву використовують і часто дають їй перевагу над більш офіційною назвою, "Carigrad" також часто досі використовують в Боснії, Хорватії, Чорногорії та Сербії.
Даю "цісар" замість "цар", бо ЕСУМ подає "цар" як запозичення з російської мови напротивагу давньоруському (давньоукраїнському) "цісар", що походить ще з праслов'янської мови – *cěsаrъ:
goroh.pp.ua: цар
Хоч я все ще мучусь сумнівами, чи дійсно це росіянізм, а не питоме слово.
Так завжди називали, ще за давніх часів.
Назва у всіх слов'янських мовах:
Церк.-сл., давн.-україн.: Цѣсарьградъ, Царьгра̀дъ;
Чеськ. Cařihrad;
Словацьк. Carihrad;
Польськ. Carogród;
Все це переклад давньогрецького Βασιλὶς Πόλις.
В словенській мові назву використовують і часто дають їй перевагу над більш офіційною назвою, "Carigrad" також часто досі використовують в Боснії, Хорватії, Чорногорії та Сербії.
Доведіть шшо ЦАРЬ це русизм