Це радше "ортодонт": uk.wikipedia.org: Ортодонтія
← "zõbui céliti/goyiti/léciti", tuoryeno po gr. οδοντίατρος, ném. Zahnarzt, õgr. fogorvos, suéy. tandläkare, dwn. tandlæge, bulg. зъболекар, pers. دندانپزشک, wrm. ատամնաբույժ.
Ay, ta yé xotéx dati slovo tẽcnõtye slovou "дантист", a ne "стоматолог".
Від "ротовіддя" як переклад стоматологія
Частинка -від як запропонований переклад Калом-Францом Яном Йосифом до -лог
Дантист - зубник (лікує зуби), стоматолог - ротовик (вивчає та лікує усю порожнину рота). Можливо ще ротознавець, але ротовик зручніше, як на мене.
Той, що вивчає ротову порожнину. Хоча "ротовик" мені подобається більше.
Знайомий із Кропивницької області казав, що так говорять у нього
Давно відоме слово хоча воно не є суто українським, швидше російське
Ну в них іменникові прикметники типово, на кшталт “зубной”…
Плюс.
Стоматолог лікує не лише зуби. Та й слово таке може йти хіба в розмовнім регістрі.
Рос.-укр. мед. словник /М.Галин, О.Корчак-Чепурківський/ К., 1920
Дантист – зубник.
Чорнило тепер не тільки чорне.
"Чорнило тепер не тільки чорне."
Погоджуюся.
<Чорнило тепер не тільки чорне.>
I?
"Не підходить.
Стоматолог - гіперонім
Зубник - гіпонім."
Ніт.
Дантист = стоматолог = зубник. Вони всі лікують зуби, ясна, щелепу
Нема такого, щоб хтось займався лише зубами, хтось щелепою, хтось яснами чи ще чимось.
Ба більше, це не вигадки невігласів – це слово було в медичних словниках до т. зв. зближення мов!
До того ж, тут подано значення саме лікар, а не науковець, спеціаліст, що займається вивченням ротової порожнини тощо
Порівн. англ. dentistry – стоматологія, dentist – зубний лікар
чес. zubař, zubní lékař
пол. dentysta
болг. зъболекар
серб. зубар
хорв. zubar
нім. Zahnarzt
фр. dentiste
Дантист - зубник, стоматолог - ротовик. Це різні речі. Не розумію, чому так багато вподобайок.
🙈🙈🙈🤣
Що не так? Тобто ви заперечуєте, що стоматолог займається далеко не лише зубами? Наприклад хірург-стоматолог підрізає вуздечку язика, і це лише один з прикладів.
Читайте коментарі вище