А я думав, що центр це все, що в центрі.
А знадвору варто запрошувати в середину чи в центр хати? Я про ситуацію коли ти просто пропонуєш увійти.
Залежить від розмовних навичок.
‹А знадвору варто запрошувати в середину чи в центр хати? Я про ситуацію коли ти просто пропонуєш увійти.›
‹dnou› (abo isce ‹dnou-ca›)
‹(lascavo) prosi-õ/mo dnou(-ca)›
‹idéte dnou(-ca)›
будь ласка, я не розумію, що ви пишете. Я не знаю, що таке dnou.
От дивіться в англійців - inside, center, а у нас і те, і те це середина? Це не зручно, мова прагне точності, омоніми шкодять їй. Навіть у росіян є "внутрь".
‹dnou›
/dnu/
"in, into, inside" (direction)
Ouge ròzouméiete?
Ще ні. Я не знаю слова "дну". Може це відродження якогось старого, але я з таким не зтикався.
Ніхто не запрошує заходити в середину. Я точно не знаю, але думаю, що на Заході так не кажуть, а тільки ті, хто починав вчити українську в школі.
Природними запрошеннями будуть: "до хати", "в дім", "в приміщення", або "проходьте" — окремо... А не в середину.
В українській завжди казали "посеред", " посередині" або "серед". Посеред хати, посеред площі, посередині чогось. Ніхто не казав "в середині хати".
А як бути зі значенням префіксу о-. Осередя — це те, що навколо чи біля серця. Коло — околиця.
"О-" також указує на обмеженість, обведеність, оточеність тощо (зверніть позір на ролю згаданого передчепу в цих словах), напр. у словах округ(а), окіл, оборона, опір и те ж осердя.
ну так, осердя оточує серце і обмежує його, але це не серце.
Ну по-перше, мовний ужиток суперечить Вашим словам.
А по-друге, округа, за такою логікою, це те що обмежує "круг"? Що за дурниця?
Звісно, "осердя" може теоретично бути й "те, що оточує серце", але значення "серце", а відповідно й "середина, центр" є цілком природнім, адже як я вже згадував ""о-" також указує на обмеженість, обведеність, оточеність тощо", тобто "осердя" є "чимось оточене, обмежене серце" й, як можете побачити з мовного вжитку, саме в цьому знакові воно й використовувалося. А знак "те, що оточує серце", це радше новіше медично мотивоване значення.
Переклад для словосполуки "в центрі".
Творено як зворот від засвідченого в діалектах слова упівхижь — середина села, складне слово з префікса у- та основ пів- і хи́жа. Іншими словами упів-хижь це середина всіх хиж.
Так само побудовані слова опі́вдні (посередині дня) та опі́вночі (посередині ночі).
Не завжди треба перекладати слово-в-слово, деколи можна використати питомі словотвірні моделі інакшого зразка. Казати принагідно не "це центр землі" а ще "опів-землі" абощо.
Багатовідомий центр Києва.
Ще на умовному компасі напрями світу (пн, пд, зх, сх) утворють хрест саме в центрі кола.
А як сказати "центр центру"? В центрі центру міста?
У самому серці.
Дуже гоже!
+
Здається, "серце" в значенні "середина" уже використовується і набуло чіткого поетичного присмаку (як у "Париж знаходиться у серці Франції")
Париж це серце Франції і розкинувся майже на півночі - не в центрі.
Альпи Франції є центром зимового спорту. Але знаходяться не в центрі. :(
Це инше значіння слова. Його тут не розглядають.
Дійсно. Ось як сказати наприклад, Нечуй-Левицький народився в центральній Україні? В серці України? Серцем України можна скоріше Київ назвати, або Львів, або Запоріжжя тощо.
+++
А як буде "центр серця"?
А хто каже центр серця?
Наприклад батьки коли пояснюють дітям як малювати серце.
Наприклад батьки коли пояснюють дітям як малювати центр міста, як буде "центр центра"?
+