Звичний відповідник. З вимовою справитесь
r2u.org.ua: Протиотрута
https://e2u.org.ua/s?w=Протиотрута&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
sum.in.ua: Protyotruta
А чому має бути так? Одна речовина, добре й так, ще й "отрута"
«протиотруття» звучить як калька з москвинського «противоядие»
ЯД, яду, чол., рідко. Те саме, що отрута. Приїхали [судові]; ножі беруть, І генерала розчиняють, І яд находять в животі (Тарас Шевченко, II, 1953, 225); Хто бачив на світі троянду без терня і мед без бджолиного яду (Агатангел Кримський, Вибр., 1965, 290); Ні зради яд, ні танки, ні гармати не допоможуть ворогу в бою, коли на нас він рушить, щоб зламати Вітчизну сонячну мою (Володимир Сосюра, II, 1958, 36).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 624.
Тобто слово вживали і Шевченко, і Кримський, і Сосюра
Ну, з Шевченком тут треба бути дуже обережними
І в грецькій так, і в нас є r2u.org.ua: Дання
sum.in.ua: Dannja = отрута (але не завжди), та й загалом можна як те що дають проти чогось (як воно й виникло)
Желехівський
Як протидання, але мабуть ще краще
Насправді, це різні словотвари, тобто з різною морфологічною структурою, тож їх слід би давати окремо.
Сьогодні якийсь чиє-б-нявчало-день
А насправді — хай буде, схожі
Ще раз, це не різні варіанти вимови, а різні словотвари. Та як хочете, тут кожен собі править що та як заманеться.
іноді, хоча загальніше https://e2u.org.ua/s?w=протизасіб&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
а взагалі тоді досить й "засіб", якщо так, але справді коли загально хіба
Але в нас не завжди отрута. Та й в німецькій це давній евфемізм, теж був дарунок. І грецька доза теж "дана"
С. Нечай, 2003, с. 104
+
+
Малоруско-нїмецкий словар, т. 2, с. 781
Там "протиВлік", але справді зайве