upgrade - оновлення http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=upgrade&langID=uk-ua
трохи не зрозуміло, чому upgrade та update перекладаються як оновлення, адже upgrade дійсно має значення вдосконалення. чи я помиляюся?
Погоджуюсь з Iryna Skyba. Новий - не завжди ліпший. Натомість "up-grade" - ліпший сорт, щабель, тощо, вища якість. Чи буває апгрейд без чогось нового? Скоріше ні. Тож бачу апгрейд видом, підмножиною, оновлень, який має на меті поліпшення певної якості, а відтак має право на самостійне існування.
Хороша думка.
практика показує, що апгрейд - не завжди вдосконалення :), а до цього слова вже є потрібна рефлекторна реакція
Покращення - це щось з азарівки; Антоненко-Давидович рекомендував вживати у цьоиу значенні українське слово слово "поліпшення"
Yuri Kaploun, Ви провели правильну паралель, "покращення" я мала на увазі саме у азарівському значенні :). Хоча саме слово у нашій мові таки вбур'янилось і використовується паралельно з "поліпшенням". Та не кожна зміна у програмі чи застосунку є поліпшенням його роботи, часом виробники потім на цілий світ оголошують, що у поточному апґрейді виправляли помилки попереднього.
Коментар не до варіанту перекладу, але не знаю, де його ще можна написати. Слово «апрґрейд» ще може означати досягнення вищого статусу в чомусь, наприклад, апрґрейд місця на літаку чи апрґрейд статусу в межах програми для постійних клієнтів. Який переклад використовувати в такому випадку?
Від "ви́щати" — ставати вищим. Розвиваю значення далі до "підвищувати(ся)".
Upgrade — підвищення рівня (up — угору, верх; grade — сорт, рівень, якість, клас, ступінь).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/6476-vyshhaty-1.html#show_point
Етимологічний відповідник англ. up (як у словах upgrade, upgrade, up-to), нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти» – робити високішим.
від гартувати = надити, подібно до goroh.pp.ua: погартувати / goroh.pp.ua: загартувати
Етимологічний відповідник англ. up (як у словах upgrade, upgrade, up-to), нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти» – робити високішим.
Жіночого роду.
Етимологічний відповідник англ. up (як у словах upgrade, upgrade, up-to), нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти» – робити високішим.
Чоловічого роду.
від гартувати = калити, подібно до goroh.pp.ua: погартувати / goroh.pp.ua: загартувати
Від http://ukrlit.org/slovnyk/повершати, котре засвідчено у значенні "перевершувати", але оскільки останнє ширше вживано, застаріліший варіант можна використовувати на позначення апґрейд, що є семантично логічним – ми перевершуємо попередню версію.
Польщина: goroh.pp.ua: досконалий .