др. бѣла вѣверица вважається свідченням того, що бѣлъка спочатку означало лише рідкісний вид білих вивірок (Соболевский РФВ 67, 214–215; Булаховский Труды ИРЯ І 162; Фасмер І 148; Шанский ЭСРЯ І 2, 86)
The name has been derived because of the typical agile locomotion of squirrels, compare Polish wiercipięta (“squirrel, fidget”), from Proto-Slavic *vьrtě̀ti, from Proto-Balto-Slavic *wirtḗˀtei, from Proto-Indo-European *wr̥t-éh₁-ti, from *wert-, from the same root *wer- (“to wrap, to turn”).
Прочитав, і схоже, що "вивірка" це більш загальна тяма, а "білка" це один конкретний вид вивірки.
"Ні те, ні се" дав слово до перекладу й сам же тим самим словом и перекладає.
А взагалі відки ви взяли те, що се з московської?
"'Вивірка' а[рхаїчне] г[алицьке] п[ольське], давнє 'вѣвєрица', часте в Г[аличині]: "Звинна, як вивірка", Фр[анко] "3[ахар] Б[еркут]" 26. На В[еликій] У[країні] не відоме, тут тільки 'білка', давнє 'бѣлка'" (І. Огієнко. "Український стилістичний словник": https://archive.org/details/stylistychnyi/stylistychnyi/page/n27/mode/2up?q=вивірка).
Голосуймо, щоб це слово внесли до Чистилища
др. бѣла вѣверица вважається свідченням того, що бѣлъка спочатку означало лише рідкісний вид білих вивірок (Соболевский РФВ 67, 214–215; Булаховский Труды ИРЯ І 162; Фасмер І 148; Шанский ЭСРЯ І 2, 86)
The name has been derived because of the typical agile locomotion of squirrels, compare Polish wiercipięta (“squirrel, fidget”), from Proto-Slavic *vьrtě̀ti, from Proto-Balto-Slavic *wirtḗˀtei, from Proto-Indo-European *wr̥t-éh₁-ti, from *wert-, from the same root *wer- (“to wrap, to turn”).
Треба це слово на вилучення
Білка ще до Московії була ,що правда не сильно воно то й підходе зараз