Влучно. Сам хотів додати це слово коли дізнався, що обчислення це росіянізм, бо уявив себе українцем, що виріс в Україні без штучного зближення мов братніх народів у 30-х роках XX століття. Я б тоді подумав, що "обчислення"/"очислення" це "оцифровування", або ще гірше "діджиталізація" :)
Карл-франц Ян Йосиф,
мъі подобаіємо/подобімо чьто чі кого, колі бачімо в кѡм/чемь подобѫ (собѣ). Рѡвнітє ѧгльскє like "подоба, по добѣ (кому/чому)" з to like "подобати/подобіті"; I like "іѣ подобаіѫ/подобліѫ" ≈ "є мі по добѣ" ("мені подобається / мені до вподоби" ≈ бо "се є подібно мені"). І ЕСУМ даіє (пѡд: доба́) подо́бати "полюбити, облюбувати".
Ну все правильно, бо діджиталізація це і є процес. Це слово так насправді вже давно перекладене, в якраз в те що я написав. Це жодна нова пропозиція,бо це слово вже функціонує в нашому словнику. Депутати як певні особи найдавнішої професії використовують англійське слово просто щоб збити деяких громадян з пантелику, котрі не знають тієї зарубіжної, іще, скоріше за все, хочуть "цим" набити собі якусь вартість. Я не бачу взагалі найменшого сенсу писати будь-що в цій темі, поскільки відповідне слово вже давно як існує. Це моя думка.
діджиталізація -це оцифровування інформації
а інформатизація -це перевід процесів на цифрові інформаційні системи
говорячи "В Україні відбуваються процеси глобалізації і діджиталізації." - зазвичай мається на увазі "інформатизація" , бо коли сканують документи-це оцифровування, а коли текст цих документів розпізнають і оптимізують для пошуку по них інформації -це інформатизація.
Коли заміняють паперові носії на електронні -говорять діджиталізація але мають на увазі інформатизацію а не оцифровування бо інформацію не оцифровують а переводять процеси на цифрові інформаційні системи..
Євгене, категоричне НІ. Видно що уроки з математики пан підзабув. Я тоді нагадаю, цифра це від 0-9 а число утворюється з комбінації цифр. Не голосую за цю пропозицію, бо вона є граматично не правильною.
цифра і число мають різне значення,як написали вище -число -це кількісне значення, а цифра -це мінімальний елемент з якого складається число. Очислення -це перевід з цифрової форми в аналогову форму, Оцифровування -перевід з числової(аналогової) форми в цифрову. ps/ і ні я не помиляюсь, аналогова форма є числовою -бо число це кількісне значення, і число ніколи не змінюється, при переході в різні цифрові системи -двійкова,десяткова,або аналогова(безцифрова)
Діджиталізація — переведення інформації у цифрову форму.
В Україні відбуваються процеси глобалізації і діджиталізації.
англ. digitalization - переведення інформації в цифрову форму.
Перекладаємо слово діджиталізація
*чіслованіє. Нєдѣльскъи даіє числовати/числувати за "нумерувати; позначати цифрами; виражати в цифрах", дє тълк "виражати в цифрах" тъчьно тѧкнє тѧмѣ "to digitalize", ѡдкъі "digitalization" бѫдє: числування/чіслованіє.
Числення/чіслєніє є імѧ чіну ѡд числити/чісліті; іого тълкъі ЕСУМ даіє сіакї: "рахувати; вважати; сподіватися, розраховувати". Тому твар числення/чіслєніє сіѫдъі нє тѧкнє. Чєпень о- тут нє поможє.
Теж знайшов ці слова в [М. Дорошенко, М. Станиславський,
В. Страшкевич. Російсько-український словник ділової мови 1930р.]:
r2u.org.ua: числування
r2u.org.ua: числення
І тут: числова́ти «нумерувати, позначати цифрами, виражати в цифрах»:https://goroh.pp.ua/Етимологія/число
А чому саме числування, а не числення?
Вихідне бо дієслово мотиваційне є тут числувати, не числити.
Та хай, не маю бажання розбиратися, вподобайочку дав.
Гоже.
Влучно. Сам хотів додати це слово коли дізнався, що обчислення це росіянізм, бо уявив себе українцем, що виріс в Україні без штучного зближення мов братніх народів у 30-х роках XX століття. Я б тоді подумав, що "обчислення"/"очислення" це "оцифровування", або ще гірше "діджиталізація" :)
Шкода, що на Словотворі не можна вподобувати коментарі.
в-по-доб-ув-а-ти. :(
подобати / подобити.
Але ж "подоба" має геть инше значення! "Подоба" це "схожість", чи люди би зрозуміли, якби хтось написав "вам моя подоба"?
Карл-франц Ян Йосиф,
мъі подобаіємо/подобімо чьто чі кого, колі бачімо в кѡм/чемь подобѫ (собѣ). Рѡвнітє ѧгльскє like "подоба, по добѣ (кому/чому)" з to like "подобати/подобіті"; I like "іѣ подобаіѫ/подобліѫ" ≈ "є мі по добѣ" ("мені подобається / мені до вподоби" ≈ бо "се є подібно мені"). І ЕСУМ даіє (пѡд: доба́) подо́бати "полюбити, облюбувати".
Дивовижно! Ніколи би й не подумав, що між нами та британцями може бути щось таке спільне, близьке у мові!
А що тут ще пояснювати? Це єдиний раціональний переклад з англійської. Значення не змінюється і по нашому.
цифра
і? Перейдіть в коментарі про "оцифровування", думаю відповідь знайдете.
Підтримую👍, але чи не здається вам, що слово «оцифровування» точніше описує саме процес?
Ну все правильно, бо діджиталізація це і є процес. Це слово так насправді вже давно перекладене, в якраз в те що я написав. Це жодна нова пропозиція,бо це слово вже функціонує в нашому словнику. Депутати як певні особи найдавнішої професії використовують англійське слово просто щоб збити деяких громадян з пантелику, котрі не знають тієї зарубіжної, іще, скоріше за все, хочуть "цим" набити собі якусь вартість. Я не бачу взагалі найменшого сенсу писати будь-що в цій темі, поскільки відповідне слово вже давно як існує. Це моя думка.
Ой, думав що Пан про мій коментар пише 😅. Ну це слова синоніми, різниці між ними не має, від слова жодної.
На нашій вікі, використовують всі три варіантиhttps://uk.wikipedia.org/wiki/Оцифровування
Якщо потрібно щось вагоміше то ось http://conference.nbuv.gov.ua/report/view/id/276 в цьому тексті знайдете вжиття мого прикладу. Сам текст з сайту національної бібліотеки України
діджиталізація -це оцифровування інформації
а інформатизація -це перевід процесів на цифрові інформаційні системи
говорячи "В Україні відбуваються процеси глобалізації і діджиталізації." - зазвичай мається на увазі "інформатизація" , бо коли сканують документи-це оцифровування, а коли текст цих документів розпізнають і оптимізують для пошуку по них інформації -це інформатизація.
Коли заміняють паперові носії на електронні -говорять діджиталізація але мають на увазі інформатизацію а не оцифровування бо інформацію не оцифровують а переводять процеси на цифрові інформаційні системи..
Цифра -- запозичене слово. У нас -- число.
Євгене, категоричне НІ. Видно що уроки з математики пан підзабув. Я тоді нагадаю, цифра це від 0-9 а число утворюється з комбінації цифр. Не голосую за цю пропозицію, бо вона є граматично не правильною.
цифра і число мають різне значення,як написали вище -число -це кількісне значення, а цифра -це мінімальний елемент з якого складається число. Очислення -це перевід з цифрової форми в аналогову форму, Оцифровування -перевід з числової(аналогової) форми в цифрову. ps/ і ні я не помиляюсь, аналогова форма є числовою -бо число це кількісне значення, і число ніколи не змінюється, при переході в різні цифрові системи -двійкова,десяткова,або аналогова(безцифрова)
не віддаю голос за цей варіант тільки тому що автор сам за нього не проголосував..
Навіщо авторам голосувати за свої ж пропозиції?..