Влучно. Сам хотів додати це слово коли дізнався, що обчислення це росіянізм, бо уявив себе українцем, що виріс в Україні без штучного зближення мов братніх народів у 30-х роках XX століття. Я б тоді подумав, що "обчислення"/"очислення" це "оцифровування", або ще гірше "діджиталізація" :)
Шкода, що на Словотворі не можна вподобувати коментарі.
Але ж "подоба" має геть инше значення! "Подоба" це "схожість", чи люди би зрозуміли, якби хтось написав "вам моя подоба"?
Карл-франц Ян Йосиф,
мъі подобаіємо/подобімо чьто чі кого, колі бачімо в кѡм/чемь подобѫ (собѣ). Рѡвнітє ѧгльскє like "подоба, по добѣ (кому/чому)" з to like "подобати/подобіті"; I like "іѣ подобаіѫ/подобліѫ" ≈ "є мі по добѣ" ("мені подобається / мені до вподоби" ≈ бо "се є подібно мені"). І ЕСУМ даіє (пѡд: доба́) подо́бати "полюбити, облюбувати".
Дивовижно! Ніколи би й не подумав, що між нами та британцями може бути щось таке спільне, близьке у мові!
Хибно творити від слова «число», адже «числити» і «числувати» має значення «рахувати; вважати; сподіватися, розраховувати»
А що тут ще пояснювати? Це єдиний раціональний переклад з англійської. Значення не змінюється і по нашому.
Підтримую👍, але чи не здається вам, що слово «оцифровування» точніше описує саме процес?
Ну все правильно, бо діджиталізація це і є процес. Це слово так насправді вже давно перекладене, в якраз в те що я написав. Це жодна нова пропозиція,бо це слово вже функціонує в нашому словнику. Депутати як певні особи найдавнішої професії використовують англійське слово просто щоб збити деяких громадян з пантелику, котрі не знають тієї зарубіжної, іще, скоріше за все, хочуть "цим" набити собі якусь вартість. Я не бачу взагалі найменшого сенсу писати будь-що в цій темі, поскільки відповідне слово вже давно як існує. Це моя думка.
Ой, думав що Пан про мій коментар пише 😅. Ну це слова синоніми, різниці між ними не має, від слова жодної.
На нашій вікі, використовують всі три варіанти uk.wikipedia.org: Оцифровування
Якщо потрібно щось вагоміше то ось http://conference.nbuv.gov.ua/report/view/id/276 в цьому тексті знайдете вжиття мого прикладу. Сам текст з сайту національної бібліотеки України
діджиталізація -це оцифровування інформації
а інформатизація -це перевід процесів на цифрові інформаційні системи
говорячи "В Україні відбуваються процеси глобалізації і діджиталізації." - зазвичай мається на увазі "інформатизація" , бо коли сканують документи-це оцифровування, а коли текст цих документів розпізнають і оптимізують для пошуку по них інформації -це інформатизація.
Коли заміняють паперові носії на електронні -говорять діджиталізація але мають на увазі інформатизацію а не оцифровування бо інформацію не оцифровують а переводять процеси на цифрові інформаційні системи..
Євгене, категоричне НІ. Видно що уроки з математики пан підзабув. Я тоді нагадаю, цифра це від 0-9 а число утворюється з комбінації цифр. Не голосую за цю пропозицію, бо вона є граматично не правильною.
цифра і число мають різне значення,як написали вище -число -це кількісне значення, а цифра -це мінімальний елемент з якого складається число. Очислення -це перевід з цифрової форми в аналогову форму, Оцифровування -перевід з числової(аналогової) форми в цифрову. ps/ і ні я не помиляюсь, аналогова форма є числовою -бо число це кількісне значення, і число ніколи не змінюється, при переході в різні цифрові системи -двійкова,десяткова,або аналогова(безцифрова)
не віддаю голос за цей варіант тільки тому що автор сам за нього не проголосував..
Навіщо авторам голосувати за свої ж пропозиції?..
Від слова «числина» (цифра); відповідно, діджиталізувати — числинувати, очислинювати, очислинити. Хибно творити від слова «число», адже «числити» і «числувати» має значення «рахувати; вважати; сподіватися, розраховувати»
*чіслованіє. Нєдѣльскъи даіє числовати/числувати за "нумерувати; позначати цифрами; виражати в цифрах", дє тълк "виражати в цифрах" тъчьно тѧкнє тѧмѣ "to digitalize", ѡдкъі "digitalization" бѫдє: числування/чіслованіє.
Числення/чіслєніє є імѧ чіну ѡд числити/чісліті; іого тълкъі ЕСУМ даіє сіакї: "рахувати; вважати; сподіватися, розраховувати". Тому твар числення/чіслєніє сіѫдъі нє тѧкнє. Чєпень о- тут нє поможє.
Теж знайшов ці слова в [М. Дорошенко, М. Станиславський,
В. Страшкевич. Російсько-український словник ділової мови 1930р.]:
r2u.org.ua: числування
r2u.org.ua: числення
І тут: числова́ти «нумерувати, позначати цифрами, виражати в цифрах»:
goroh.pp.ua: число
А чому саме числування, а не числення?
Вихідне бо дієслово мотиваційне є тут числувати, не числити.
Та хай, не маю бажання розбиратися, вподобайочку дав.
Хибно творити від слова «число», адже «числити» і «числувати» має значення «рахувати; вважати; сподіватися, розраховувати»
<Хибно творити від слова «число», адже «числити» і «числувати» має значення «рахувати; вважати; сподіватися, розраховувати»>
Yaca e délna coristy œd duoutuarou na ta sama znacyeinïa? Né lépxe bui odin tuar — ‹cisliti› — znacil "to reckon, to consider; to calculate; to count", a tuarou ‹cislouati› dati znacyeinïe "to digitize, digitalize"?
Не ліпше. Так буде йти плутанина, адже число може складатися з кількох числин (цифр), тому краще брати з наростком -ин- (голосна -а замінюється) дієслово. Я розумію, що є слова зі спрощенням, де випадає наросток, але тут не той випадок, де це буде корисно. Ми не знаємо, чи буде потреба у творенні в майбутньому до слова "число" дієслова, тому краще одразу прямо творити похідні. Це суто з практичного погляду