ṠUKALNIA — slovo, bezumovno, fajne! Ale, pevno, maje ṡyrṡu tiamu: blyżċu prosto do QUEST vzagali. A vyrvatysia ċy znajety vyhid iz zakrytogo prymiṡċennia — ce odnoznaċno z niogo vtikty! ;)
V ciomu klüċi «dremeny-kimnata» jakraz proponovu, jak to każuṫ, z vidċuttiam smyslu ;))
Ale hoċetsia dlä poċatku sprobuvaty poṡukaty jakeś vyznaċennia odnym slovom.
Глядати = Шукати (саме слово "шукати" є давнім ґерманізмом)
r2u.org.ua: глядати Не плутати з "глядіти", це різні слова (перше від праслов'янського *ględati, инше від *ględěti).
У чеській мові "шукати" буде ідентично – hledat.
У словацькій – hľadať.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/ględati Кінцеве "-ня" по аналогії зі: книгарня, лікарня, ковальня тощо.
Алюзія на "хата-читальня". Думаю, не варто жорстко прив'язуватись до слова "кімната", але просте "шукальня" мені видається надто загальним словом, хоча в контексті більш зручне.
Квеструм — інтелектуальна гра, учасники якої шукають вихід із зачиненого приміщення знаходячи предмети й вирішуючи завдання.
Потрапити в лігво маніяка і знайти з нього вихід – таку розвагу пропонують відчайдушним черкащанам творці першого і єдиного в місті квеструма.
англ. quest room
Перекладаємо слово квеструм
ṠUKALNIA — slovo, bezumovno, fajne! Ale, pevno, maje ṡyrṡu tiamu: blyżċu prosto do QUEST vzagali. A vyrvatysia ċy znajety vyhid iz zakrytogo prymiṡċennia — ce odnoznaċno z niogo vtikty! ;)
V ciomu klüċi «dremeny-kimnata» jakraz proponovu, jak to każuṫ, z vidċuttiam smyslu ;))
Ale hoċetsia dlä poċatku sprobuvaty poṡukaty jakeś vyznaċennia odnym slovom.
Глядати = Шукати (саме слово "шукати" є давнім ґерманізмом)
r2u.org.ua: глядати
Не плутати з "глядіти", це різні слова (перше від праслов'янського *ględati, инше від *ględěti).
У чеській мові "шукати" буде ідентично – hledat.
У словацькій – hľadať.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/ględati
Кінцеве "-ня" по аналогії зі: книгарня, лікарня, ковальня тощо.
якщо квест — шуканка, тоді це логічний варіант
звучить трохи по-японськи, зате коротко, і загалом зрозуміло. думаю цей варіант має шанс на життя
Наведіть приклади подібних словотворів у нашій мові.
Дебільно зліплено.
якщо взяти до уваги кращепереклад на словотворі: квест (завдання у грі) − загад
Алюзія на "хата-читальня". Думаю, не варто жорстко прив'язуватись до слова "кімната", але просте "шукальня" мені видається надто загальним словом, хоча в контексті більш зручне.
0_0 звучить як якась гробниця
усі називають її квесткімнатою, навіщо переклад шукати?