Нащо? Навіщо це калькувати?
Справді, навіщо?
Збагачення мови. Взагалі маємо слово "угода", але що як треба перекласти agreement, covenant, pact, completion, transaction, bargain?
Від калькування московської до перекладання англійської. Про українську подумайте
Навіть якби ці всі слова перекладалися одним-єдиним словом, це не обов'язково було б жахливо, а я й не думаю що це правда, не кажучи що до чого тут московська калька не ясно. Вже одне століття такого "збагачення мови" маємо
Олекса десь писав, що звичка мати вкраїнське слово на кожне чуже, це ознака того, що вкраїнська тій людині не рідна.
Голослів'я 🙄
Звісно, якщо ерудиція на рвіні 5-річної дитини, то ретро, антикваріат, вінтаж, раритет — усе "старовина", програміст те саме, що гакер, а еколог те саме, що натураліст. Це як у мене бабуся усіх комах називала "комарі". Якщо надавати слову нового значення, то треба робити це правильно, щоб не було плутанини, а не тулити що переше спаде на думку.
⟨Від калькування московської до перекладання англійської. Про українську подумайте(, гироди!)⟩
С такими пересмикуваннями й апеляціями до емоцій Вам у політику треба)
Для Вас agreement, covenant, pact, completion, transaction, bargain то те саме чи ні? Чи Ви з тих українців, які на зло москалям називають тваріг сиром (тішачись, що у нас 4 різних слова на їхнє "отношения", ото так багатство мови)? 😁
Називати сир сиром – це на зло москалям? Каролино... r2u.org.ua: творог
Теж не знаю чому сир сиром називати це на зло, хоча так, тваріг зберегти б. Та й я вже сказав що не думаю що ті шість англійських слів це одне українське слово, хочете подайте їх. Просто, ще раз, до чого тут московська калька не ясно, ми тут від цього "багатства" очищуємося як можемо. І їхня "сделка" не якесь особливе значення
І взагалі, в цьому є "су-" чи це від "сделать"? Бо тоді взагалі просто підганяєте як можете щоб було як російське
"... зірвалася угода".
–
Галицьке.
Такеж галицьке як і вся Україна, згода ,угода ,згодити , узгодити , узгоджувати ,взгоджувати , погоджуватися , нагоджуватися