Значення слова
Сдєлка — вчинення купівлі-продажу, або зміна прав чи обов'язків.
Приклад вживання

Вчора в мене зірвалася сдєлка.

Походження

рос. сделка

Варіанти написання
сделка, здєлка
Слово додав

Перекладаємо слово сдєлка

Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
угода
4

"... зірвалася угода".

Євген Шульга 20 березня
1 вересня


Галицьке.

1 вересня

Такеж галицьке як і вся Україна, згода ,угода ,згодити , узгодити , узгоджувати ,взгоджувати , погоджуватися , нагоджуватися

оборудка
3

Словник каже, має поганий відтінок: sum.in.ua: oborudka

Євген Шульга 20 березня
домо́ва
3
Volodymyr Khlopan 20 березня
продаж
0

"... зірвався продаж".

Євген Шульга 20 березня
торгівля
0

"... зірвалася торгівля"

Євген Шульга 20 березня
справа
0

"... зірвалася справа"

Євген Шульга 20 березня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
20 березня

Можна ж просто в словниках подивитися

20 березня

До Чистилища
Це не москвинсько-укоаїнський словник

7 липня

Це суржикове слово ще не дісталось словниць, тож і ськать йому заміни нема потреби.

7 липня

треба ськати від "(су-)діло"

7 липня

Нащо? Навіщо це калькувати?

7 липня

Справді, навіщо?

7 липня

Збагачення мови. Взагалі маємо слово "угода", але що як треба перекласти agreement, covenant, pact, completion, transaction, bargain?

8 липня

Від калькування московської до перекладання англійської. Про українську подумайте

Навіть якби ці всі слова перекладалися одним-єдиним словом, це не обов'язково було б жахливо, а я й не думаю що це правда, не кажучи що до чого тут московська калька не ясно. Вже одне століття такого "збагачення мови" маємо

8 липня

Олекса десь писав, що звичка мати вкраїнське слово на кожне чуже, це ознака того, що вкраїнська тій людині не рідна.

9 липня

Голослів'я 🙄
Звісно, якщо ерудиція на рвіні 5-річної дитини, то ретро, антикваріат, вінтаж, раритет — усе "старовина", програміст те саме, що гакер, а еколог те саме, що натураліст. Це як у мене бабуся усіх комах називала "комарі". Якщо надавати слову нового значення, то треба робити це правильно, щоб не було плутанини, а не тулити що переше спаде на думку.

9 липня

⟨Від калькування московської до перекладання англійської. Про українську подумайте(, гироди!)⟩

С такими пересмикуваннями й апеляціями до емоцій Вам у політику треба)
Для Вас agreement, covenant, pact, completion, transaction, bargain то те саме чи ні? Чи Ви з тих українців, які на зло москалям називають тваріг сиром (тішачись, що у нас 4 різних слова на їхнє "отношения", ото так багатство мови)? 😁

9 липня

Називати сир сиром – це на зло москалям? Каролино... r2u.org.ua: творог

9 липня

Теж не знаю чому сир сиром називати це на зло, хоча так, тваріг зберегти б. Та й я вже сказав що не думаю що ті шість англійських слів це одне українське слово, хочете подайте їх. Просто, ще раз, до чого тут московська калька не ясно, ми тут від цього "багатства" очищуємося як можемо. І їхня "сделка" не якесь особливе значення

9 липня

І взагалі, в цьому є "су-" чи це від "сделать"? Бо тоді взагалі просто підганяєте як можете щоб було як російське

Поділитись з друзями