Тоді Wikipedia бреше... Ще у Словнику української мови "Академічний тлумачний словник": ЗОЛОТА́Р, я, чол. Те саме, що ювелір. "Але злото те нічого Не промовило мені! Ну, так знаю я й без того, Що кипіло ти в огні; Як тебе в ясну обручку Золотар переливав (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 183); // Той, хто покриває позолотою, золотить що-небудь. Золотаря хтось, Лаерка, сюди хай покличе негайно, — Щоб у телиці тієї він роги прийшов золотити (Гомор, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 68); * Образно. Буйне зелення в саду вже осінні золотарі позолотили, а подекуди палає воно, мов огненне (Степан Васильченко, II, 1959, 70).
Це слово (наскільки знаю) має два значення: і асенізатор, і ювелір
25 жовтня 2019
ЗОЛОТА́Р, я, чол.
1. Те саме, що ювелір. Але злото те нічого Не промовило мені! Ну, так знаю я й без того, Що кипіло ти в огні; Як тебе в ясну обручку Золотар переливав (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 183);
// Той, хто покриває позолотою, золотить що-небудь. Золотаря хтось, Лаерка, сюди хай покличе негайно, — Щоб у телиці тієї він роги прийшов золотити (Гомер, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 68); * Образно. Буйне зелення в саду вже осінні золотарі позолотили, а подекуди палає воно, мов огненне (Степан Васильченко, II, 1959, 70).
2. перен., заст. Той, хто займається очищенням вигрібних ям; асенізатор. — Та я б його золотарем поставив! Хай возить ночами бочку (Василь Кучер, Трудна любов, 1960, 267).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 680.
25 жовтня 2019
Золотарь, -ря́, м.
1) Золотыхъ дѣлъ мастеръ. Золотарь, золотарик, скуй мені персник. Чуб. III. 394. Сусіди кажуть, що нема вдома, що пішов до золотаря. Чуб. III. 326.
2) Насмѣшливое названіе очистителя отхожихъ мѣстъ. Харьк. Ум. золота́рик.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 178.
Ювелірний - золотарський.
Сл. Караванського.
Завузький відповідник, адже про срібло або прикрасу з дорогоцінного каміння не можна сказати що то є золотарський виріб.
У Грінченка точно зазначено: Золотарь - золотыхъ дѣлъ мастеръ, але не ювелір в широкому розумінні.
Українська література 17 ст. словник. Сніцар - ювелір, скульптор. Відповідно сніцарський - ювелірний. На мою думку утворено з двох слів "сні" "цар", тобто те що мріється у снах царю.
СНИ́ЦАР «майстер з художнього різьблення по дереву й карбування по металу»
очевидно, запозичення з польської мови;
п. snycerz (śnicerz, sznicers, заст. snicarz, snycar, snyczar, sznicar, sznicer) «майстер з різьблення по дереву, слоновій кості й на камені; різьбяр» походить від нвн. Schnítzer «різьбяр (по дереву, кості); різець (інструмента)», що зводиться до двн. snizzāre «різьбяр», пов’язаного з двн. *snizzen, свн. snitzen, нвн. schnítzen «вирізувати, різьбити; різати (по дереву і кості)», інтенсивів до днн. snīthan «різати», двн. snīdan, нвн. schnéiden «тс.»;
існує також думка (Кобилянський Мовозн. 1976/6, 32) про безпосереднє запозичення в українську мову з німецької;
бр. ст. сницаръ «різьбяр», шницаръ «тс.» (1627);
28 грудня 2021
СНИ́ЦАР - це запозичене слово. Але невігласам це навряд чи дійде, вони не підозрюють про існування етимологічних словників та взагалі науки етимології.
Похідне від "ялий" (прекрасний, гарний, тонкий; добрий, здібний), "ялити" (прикрашати, оздоблювати) та "ялість" (краса; здібність). Дивіться "ялий (1)" в ЕСУМ 6 том 543 ст.
Думка: той, хто прикрашає, оздоблює, робить красу. Слово також є скоріше за все (очевидно, як на мене) спорідненим з "ярий", "яскравий", "ясний". Я спочатку думав про творення слова похідного від блищання та мерехтіння дорогих каменів і металів, а тута згадав за це слово якраз. Цей очевидний етимологічний зв'язок зі світлом і яскравістю дає слову цікавого забарвлення.
триці́нний = ювелірний, "втридорога". Ювелір - не лише той, кому в силу зацікавленості предметом, можуть належати ювелірні вироби, але ж і той хто займається обробкою каменя чи металу - тре його.
"Втридорога". Ювелір - не лише той, кому в силу зацікавленості предметом, можуть належати ювелірні вироби, але ж і той хто займається обробкою каменя чи металу - тре його.
Шугати: 1) Блиск, яскраво спалахувати. 2) Очищати зерно від пилу. 3) Шу́гати по чомусь = "човгати", обмацувати, оброблювати ("шугнув рубанком по дереву"). Крім цього, "шуга́ " = дрібний крихкий лід у вигляді кашоподібної маси, який теж є кристалом. До речі може й звідси слово sugar, тобто цукринка.
Блим(ати) + -ина + -ник/-ар/-ій.
Блимина —> "те, що блимає/блистить" —> "дорогоцінне каміння/метали".
Тобто той, хто працює з блиминою.
Є декілька слів зі схожим походженням до "блимини". На приклад, англ. "sparkler" (цінний камінь) походить від "to sparkle" — іскритися, блистіти. Назва каменю "брильянт" походить від фран. "brillant" (блискучий, ясний), а те від "briller" (сяяти, блищати).
(Чесно, сам не певен чи найкращий корінь і суфікс, але мені треба ше подумати).
Той хто склепує та припаровує, як то камінь в перстень, чи робота з тонкою ковкою. Те, шо слово водончас вказує на підземний склеп, то теж не дивно, бо в захороненнях нерідко й залишали коштовніші речі, та й зараз до деякої міри ця традиція ще живе.
Ювелір — особа, що займається ювелірною справою, фахівець із виготовлення ювелірних прикрас.
Цю каблучку створив відомий ювелір.
Перекладаємо слово ювелір
Навряд чи. Золотарями називали асеніізаторів :)
Тоді Wikipedia бреше... Ще у Словнику української мови "Академічний тлумачний словник": ЗОЛОТА́Р, я, чол. Те саме, що ювелір. "Але злото те нічого Не промовило мені! Ну, так знаю я й без того, Що кипіло ти в огні; Як тебе в ясну обручку Золотар переливав (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 183); // Той, хто покриває позолотою, золотить що-небудь. Золотаря хтось, Лаерка, сюди хай покличе негайно, — Щоб у телиці тієї він роги прийшов золотити (Гомор, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 68); * Образно. Буйне зелення в саду вже осінні золотарі позолотили, а подекуди палає воно, мов огненне (Степан Васильченко, II, 1959, 70).
Це слово (наскільки знаю) має два значення: і асенізатор, і ювелір
ЗОЛОТА́Р, я, чол.
1. Те саме, що ювелір. Але злото те нічого Не промовило мені! Ну, так знаю я й без того, Що кипіло ти в огні; Як тебе в ясну обручку Золотар переливав (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 183);
// Той, хто покриває позолотою, золотить що-небудь. Золотаря хтось, Лаерка, сюди хай покличе негайно, — Щоб у телиці тієї він роги прийшов золотити (Гомер, Одіссея, перекл. Б. Тена, 1963, 68); * Образно. Буйне зелення в саду вже осінні золотарі позолотили, а подекуди палає воно, мов огненне (Степан Васильченко, II, 1959, 70).
2. перен., заст. Той, хто займається очищенням вигрібних ям; асенізатор. — Та я б його золотарем поставив! Хай возить ночами бочку (Василь Кучер, Трудна любов, 1960, 267).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 680.
Золотарь, -ря́, м.
1) Золотыхъ дѣлъ мастеръ. Золотарь, золотарик, скуй мені персник. Чуб. III. 394. Сусіди кажуть, що нема вдома, що пішов до золотаря. Чуб. III. 326.
2) Насмѣшливое названіе очистителя отхожихъ мѣстъ. Харьк. Ум. золота́рик.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 178.
Ювелірний - золотарський.
Сл. Караванського.
Завузький відповідник, адже про срібло або прикрасу з дорогоцінного каміння не можна сказати що то є золотарський виріб.
У Грінченка точно зазначено: Золотарь - золотыхъ дѣлъ мастеръ, але не ювелір в широкому розумінні.
—
Треба инше слово
слово "кошт" - запозичене.
—
Шило на мило
Українська література 17 ст. словник. Сніцар - ювелір, скульптор. Відповідно сніцарський - ювелірний. На мою думку утворено з двох слів "сні" "цар", тобто те що мріється у снах царю.
Зараз налетять панслов'яністи й скажуть, що німецьке
СНИ́ЦАР «майстер з художнього різьблення по дереву й карбування по металу»
очевидно, запозичення з польської мови;
п. snycerz (śnicerz, sznicers, заст. snicarz, snycar, snyczar, sznicar, sznicer) «майстер з різьблення по дереву, слоновій кості й на камені; різьбяр» походить від нвн. Schnítzer «різьбяр (по дереву, кості); різець (інструмента)», що зводиться до двн. snizzāre «різьбяр», пов’язаного з двн. *snizzen, свн. snitzen, нвн. schnítzen «вирізувати, різьбити; різати (по дереву і кості)», інтенсивів до днн. snīthan «різати», двн. snīdan, нвн. schnéiden «тс.»;
існує також думка (Кобилянський Мовозн. 1976/6, 32) про безпосереднє запозичення в українську мову з німецької;
бр. ст. сницаръ «різьбяр», шницаръ «тс.» (1627);
СНИ́ЦАР - це запозичене слово. Але невігласам це навряд чи дійде, вони не підозрюють про існування етимологічних словників та взагалі науки етимології.
Творено від слова брант - дорогоцінність (золото і срібло вищої проби). Укр. Літ. 14-16 ст. Пояснення слів стор. 581.
ЕСУМ (срібло):
срібляр — ювелір.
https://goroh.pp.ua/Етимологія/срібло
Не підхоже.
Ні золотар, ні срібляр не відповідають широкому значенню слова "ювелір".
Ял + -ник/-ар/-ій.
Похідне від "ялий" (прекрасний, гарний, тонкий; добрий, здібний), "ялити" (прикрашати, оздоблювати) та "ялість" (краса; здібність). Дивіться "ялий (1)" в ЕСУМ 6 том 543 ст.
Думка: той, хто прикрашає, оздоблює, робить красу. Слово також є скоріше за все (очевидно, як на мене) спорідненим з "ярий", "яскравий", "ясний". Я спочатку думав про творення слова похідного від блищання та мерехтіння дорогих каменів і металів, а тута згадав за це слово якраз. Цей очевидний етимологічний зв'язок зі світлом і яскравістю дає слову цікавого забарвлення.
Або златокуй ( чи золотокувальник)
триці́нний = ювелірний, "втридорога". Ювелір - не лише той, кому в силу зацікавленості предметом, можуть належати ювелірні вироби, але ж і той хто займається обробкою каменя чи металу - тре його.
"Втридорога". Ювелір - не лише той, кому в силу зацікавленості предметом, можуть належати ювелірні вироби, але ж і той хто займається обробкою каменя чи металу - тре його.
Слово не зі словника, але:
Шугати: 1) Блиск, яскраво спалахувати. 2) Очищати зерно від пилу. 3) Шу́гати по чомусь = "човгати", обмацувати, оброблювати ("шугнув рубанком по дереву"). Крім цього, "шуга́ " = дрібний крихкий лід у вигляді кашоподібної маси, який теж є кристалом. До речі може й звідси слово sugar, тобто цукринка.
sum.in.ua: shugha
sum.in.ua: shughaty
Блим(ати) + -ина + -ник/-ар/-ій.
Блимина —> "те, що блимає/блистить" —> "дорогоцінне каміння/метали".
Тобто той, хто працює з блиминою.
Є декілька слів зі схожим походженням до "блимини". На приклад, англ. "sparkler" (цінний камінь) походить від "to sparkle" — іскритися, блистіти. Назва каменю "брильянт" походить від фран. "brillant" (блискучий, ясний), а те від "briller" (сяяти, блищати).
(Чесно, сам не певен чи найкращий корінь і суфікс, але мені треба ше подумати).
Той хто склепує та припаровує, як то камінь в перстень, чи робота з тонкою ковкою. Те, шо слово водончас вказує на підземний склеп, то теж не дивно, бо в захороненнях нерідко й залишали коштовніші речі, та й зараз до деякої міри ця традиція ще живе.