Але українською не мистець, а вмітець (від слова "вміти").
Замітки про русинську (українську) термінологію:
Спеціалист — Мітець.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
це більше пасує до "coloring book", мистецтво це не тільки малювання, є ще кераміка, скульптура тощо
мені цей відповідник подобається найбільше з наявних. хоча так, мабуть трохи неоднозначно чи неточно, та й взагалі тут і малювати перекладають
Від "Графічний альбом", дослівно "artbook".
так вже офіційно перекладають.
Вибачте, я мала на увазі інше значення: "В іншому сенсі слово арт-бук означає книгу зроблену своїми руками і власноруч проілюстровану. Часто навіть папір створюється автором артбука". Бо я нававіть не зауважила, що йдеться про перше значення у сенсі "художній альбом", яке давно існує, і не бачу потреби його перекладати. Хіба що чіплятися до слова альбом,але воно вже дуже давно у широкому вжитку.
(Мит)ецьке + книга. Пропоную як иншину до слова "мисткнига", для зручности у вимові
-
УкрРадМова.
<УкрРадМова.>
+