Значення слова
Джон — поширене англійське чоловіче ім'я, що походить від єврейського Йоханаан.
Приклад вживання

Джон - ненормальний мужик.

Походження

івр. יחנן Iōḥānān, Iěhōḥānān в буквальному перекладі «буде помилуваний».

Приклади в інших мовах

анг. John

Слово додав

Перекладаємо слово джон (імʼя)

іван
6
Mykyta Kravčenko 23 березня 2020
24 березня 2020

Так то воно так і є, але коли говорять Джон то одразу зрозуміло, що йдеться про іноземця

2 липня 2021

Іван Рембо? чудово)))

23 серпня 2021

Може й саме "Іван" перекласти потрібно? Це ж не українське ім'я. А що??? Помилуваний!!!

3 липня

Іван — ото не Джон
А "Джонсон" тоді як буде, до речі?

3 липня

Йохансон)

3 липня

Іваненко)

3 липня

Прем'єр міністр Британії...Іваненко.Цікаво 👌

3 липня

Неправильно. Борис Джонсонюк.

3 липня

Хахахах, його не можна перекладати?
А "Джонсонюк" тоді "Іванчук"

3 липня

Ні, просто його вже так називають. Через псевдонім «borisjohnsonuk» ув інстаграмі. Думаю так навіть дотепніше.

джон
4
Ні те, ні се 26 березня 2020
23 серпня 2021

Згоден, Джон це дійсно Іван, але не варто вдаватися до крайнощів, бо саме така форма одразу говорить про мешканця яких країн йдеться. Якщо вже з Джонів робити Іванів, то потрібно вже й самим Іванам знаходити переклад, адже ім'я не українське

богумил
,
богомил
4

Гр. ’Ιωάννης походить від давньоєврейського Iōhānān (Iĕhōhnānān), власне «Ягве (бог) змилувався, Ягве (бог) помилував». Богомил — прямий наш відповідник. Присутнє у книзі Чучки про українські імена

https://books.google.com.ua/books?id=M-sHKtbjF2EC&pg=PA65&dq=богомил чучка&hl=uk&newbks=1&newbks_redir=0&source=gb_mobile_search&sa=X&ved=2ahUKEwjymti-0bSDAxWaKxAIHT6eDB4Q6AF6BAgIEAM#v=onepage&q=богомил чучка&f=false

Василь Кривоніс 29 грудня 2023
іоан
0

Так було у найдавніших пам'ятках. Іван - простакувата форма, тепер навіть у російській мові домінує :(

Turok NeKozak 31 березня 2020
1 квітня 2020

“Іоа” – маразм з трьома голосними підряд.
Ґреки й римляни писали “io” як диґраф, який завше вимовляється як “йо”.
Йо-ан (від гебрейського “ЙоХан”).

В результаті, через політерну передачу ґрецького “Іоан” вийшло, шо, оскільки вимовити це “І-о-ан” нормально неможливо, отже “о” між двома голосними стало напівголосним /o̯/ (вважай ідентичним з “в”).

2 квітня 2020

Олександр Дудар, +

марюш
0

Марюш

23 серпня 2021

А це звідки?? Де пояснення? Чому не Шюрам наприклад?

3 липня

Mariusz)

йоан
0
Dandemis 9 вересня 2022
15 червня

Ганс тоді вже🙄

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
30 березня 2020

Ви серйозно?
Власні імена не перекладаються.
Ну хіба, якшо це дитяча казка (мультик), то можна замінити на відповідники імен...
Але в серйозних контекстах власні імена не перекладаються ніколи.

29 грудня 2023

Тут мова не про історичний переклад, а свій відповідник для українців.

31 березня 2020

Як які. Ієшуа ж стали звати на український манір Іісусом

12 квітня 2020

ІІсусом? Видно, яка мова вам рідна.

1 квітня 2020

Забув ше про історичних осіб.

uk.wikipedia.org/wiki/Яків_I_(король_Англії)

Короля середньовічного чи яких-небудь святих перекладаємо.

Але звати усіх британців на ім’я “Jacob” Яковами – буде до біса дивно.

3 липня

Майкл Джексон — Михайло Яковенко.

3 липня

Ні, Івасенко

3 липня

Джек це зменшуване від Джон

Поділитись з друзями