Яко часть словокуплі: prõd-+-o-+-rwd = prõdorwd "генератор електрики, електричний генератор", par- (para) + -o- + -rwd = parorwd "паровий генератор", slof- (slofo) + -o- + -rwd = sloforwd "генератор слів", fétr- (fétr "вітер") -o- + -rwd = fétrorwd "генератор вітру, вітровий генератор струму" тощо.
Дія roditi в руській (и друс.) тягне не йно до неживого; див. http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51158-rodyty.html#show_point ("xléb roditi", "grycyka rodity"), sum.in.ua: rodyty ("béda bédõ tuority", "таємниця родить сміливість").
Перенести значення слова rwd (рід) від "статичного" (просто "рід" і подібні значення) на "динамічне" – nomen agentis ("який родить (генерує)") дає внутерній семантичний потенціал сього слова: "рід – початок/походження чого" => "рід – те, що дає початок/походження чому; те, що родить; джерело чого". Рівни латинського походження слова: oxy-gen, hydro-gen, nitro-gen, де -gen від первісно номінативного genus "рід" несе товк девербативний, имене дії/діяча (nomini agentis). Тож, не обов'язково є передавати тями ги "генератор + чого" (див. приклади вище) тягом слів (словосполученням).
"Родити" + "-ло".
Родило - це те чим родять, а не те що родить. Хтось має родити родилом, а "генератор" сам родить. Отже він - родитель, а не родило.
Я не дуже сильний у семантиці й прагматиці. Гадаю, ви частково праві. Суфікс "-ло" дійсно творить іменники, шо позначають орудини (instruments; те, чим діять). Але семантично орудини та діячі (agents; те, хто діє) доволі близькі. На приклад, "жало" (<— жати) семантично може перейти від "те, чим жалять" у "те, шо жалить", не позначаючи живу істоту.
(перший приклад під другим визначенням із СУМ20; https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=26712&page=900 ):
"Важко було лежати в корзині зіщулившись, але найважче було терпіти комарині жала. Вони [жала] обпікали все тіло хлопця."
Семантично жало ("вони") використало як підмет, котрий жалить. Не "Ними обпікали..." (в орудному відмінку).
Чи "світило". Семантично первинно "те, чим світять", та, на приклад, у сполуці "небесне світило" (Сонце, зірка) може й значити "те, шо світить". Прикладів із використанням суфікса "-ло" для позначення людей я коротким пошуком тут (r2u.org.ua: *ило ) не знайшов (окрім "дурило", тобто "дурень", але там воно використано звеважливо, мабуть, прирівнюючи людину до неживої речі). Вони, безперечно, десь є, але нема сумнівів, шо суфікс "-ло" таки використовується, в першу чергу, для речей, тоді для нелюдських живих істот ("страшило" як "чудовисько", на приклад), а вже тоді для людей.
У латинському слові суфікс "-ator" позначає діяча. Коли давав це слово, то міркував саме про річ-генератор. Не знаю, на приклад, AI image generator. Гадаю, "родило" спокійно може значити "засіб/програма, котрою генерують світлини". Не зовсім прямий відповідник, бо це не суфікс діяча, але може бути.
Електрогенератор
Я розумію необхідність перекладу з ліверного язика, але намагатися насмоктати з пальця назву існуючого пристрою від першоджерела...
Імхо нонсенс.
Я не бачу тут ніякого "висмоктування з пальця". Звичайне слово, з простою морфологією, й зрозумілою семантикою, також доволі давнє. На Словотворі й не такі слова перекладають. Тяма "пристрій/апарат/машина, що виробляє якийсь продукт" уже більш сучасна, пізніша. Серед давніших визначень, лат. "generator" значить і "батько, породжувач" ( https://www.online-latin-dictionary.com/latin-english-dictionary.php?parola=generator ). Порівняйте з укр. "родитель" ("батько"; семантично "те/той, що/хто родить, творить, породжує").
Пропоную підбирати назву згідно призначення генератора.
Генератор холоду — холодильник. Генератор тепла — обігрівач.
Електрогенератор — струмник. Генератор думок — думник, думкотвір. Генератор ідей — ідейник. Льодогенератор — льодник. Генератор снігу — снігосип. Парогенератор - пародув...
Родити + -тель.
Genus (народження, походження, рід, коліно; рід, вид, клас; порода) —> genero (приводжу до життя, народжую, породжую, вирощую, запліднюю; роджу, вирощую, виробляю) —> generator (той/те, що родить, народжує, створює, плодить, виробляє, витворяє, спричиняє).
Слово "родити" (рід) окрім "давати життя" має й значення "творити, робити, виробляти".
Грінченко: 1) Родить, производить (приклад: Нам Бога не вчить, як хліб родить).
подекуди пасуватиме, як "генератор креативності -- спонукач творчості".
Ця назва буде вимагати додаткових слів.
Породжувач електричного струму, породжувач снігу, породжувач пари, породжувач думок, породжувач ідей... Пропоную підбирати назву відповідно до призначення генератора.
Генератор холоду - холодильник, тепла - обігрівач, елетричного струму - струмник, снігу - снігосип, пари - пародув, думок - думкотвір, ідей - ідейник...