Коняк чи як?
<Коняк чи як?>
Tac.
Nou, mogemo isce roussciti ôd sèr.-lat. ‹Comniacum› (← lat. *‹Cominiacum› ← *‹Cominiaceum/*Cominiacium) → ‹Cœumnyac/Cœumniac› /kymˈɲak ~ kʏmˈɲak ~ kʉmˈɲak ~ ku̯͡omˈɲak ~ ku̯͡ɞmˈɲak ~ ku̯͡œmˈɲak/, ci ‹Cœumnyacy/Cœumnyacyu/Cœumniacy/Cœumniacyu› /kymˈɲat͡ʃ ~ kʏmˈɲat͡ʃ ~ kʉmˈɲat͡ʃ ~ ku̯͡omˈɲat͡ʃ ~ ku̯͡ɞmˈɲat͡ʃ ~ ku̯͡œmˈɲat͡ʃ/. ☺️
Назва від кольору напою, цей напій іншого кольру не буває...
Le cognac est une eau-de-vie de vin
Себто винний бренді.
ПАЛЕ́НКА, и, жін., діал. Горілка. Взимку йому дали коня і корову і він привів їх на своє подвір'я, п'яний від щастя і доброї кварти паленки (Василь Кучер, Дорога.., 1958, 174).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 24.
Від Одеси.
Від Херсона.
Від давньої назви причорноморського регіону - Єдисан.
eau-de-vie de vin
оковита з вина.
Назва від кольору напою, цей напій іншого кольру не буває...
Назва від кольору напою, цей напій іншого кольру не буває...
вІно?..
@אלישע פרוש
Шо ви думаєте про правописне "-нья-" в цьому слові? Спробую пояснити, шо маю на гадці. Як саме розуміти вимову в "-нья-" проти "-ня-"? Така річ взагалі правописно й фонетично (фонотактично?) правильна, чи таке можна вважати дурним користанням правопису з порушенням української фонетики задля найкращої передачі вимови в мові-першоджерелі?
"-нья-" — [-ɲː-] чи [-ɲj-]
проти
"-ня-" — [-ɲ-]
Десь так? Така річ як [-ɲj-] (/-nʲj-/) можлива, чи вона в будь-якому випадку злиється до простого [-ɲ-]? Чи може навіть злиється до подовженого [-ɲː-]?
Vidyite moyõ zméncõ pro uimóuvõ pœd danuim mnoiõ ‹Cognac›.
Зрозумів. Так і гадав.
Daiõ tuar rousscyenuy ôd lat. tuara *‹Cominiacium / Cominiaceum›, ôdcui, cèrêz: → gal.-sèr.-lat. *‹Comniacum›, pran. ‹Cognac› e:
‹Cœumnyac/Cœumniac›
/kymˈɲak ~ kʏmˈɲak ~ kʉmˈɲak ~ ku̯͡omˈɲak ~ ku̯͡ɞmˈɲak ~ ku̯͡œmˈɲak/
ci
‹Cœumnyacy/Cœumnyacyu/Cœumniacy/Cœumniacyu›
/kymˈɲat͡ʃ ~ kʏmˈɲat͡ʃ ~ kʉmˈɲat͡ʃ ~ ku̯͡omˈɲat͡ʃ ~ ku̯͡ɞmˈɲat͡ʃ ~ ku̯͡œmˈɲat͡ʃ/
Drouguy tuar e blizyu do *‹Cominiacium›, pervuy do *‹Cominiacum.
Не знаю шо думати за такі ось прямі зичення з латинської мови в умовно старішу вкраїнську з прикладанням старіших вкраїнських фонологічних змін (я про перехід "-о-" в "-œu-", який би не стався в сучасну добу, як я розумію). Наче зичете не прямо в сучасну мову, а в давнішу її подобу. Одна річ якби таке слово, або принаймні, схоже спільнокореневе слово було засвідчене в давнішій українській, але ось так зичити нині... не знаю.
До Чистилища.
Якщо вже хочете перекладати, то бренді. Бо справжній коньяк, це не та бурда, яку пропонують на просторах бувшого СРСР, а у Франції. Тобто це екзотизм. Так само, як шампанське вино, бурбонське, портвейн, шнапс, горілка, текіла тощо
<Якщо вже хочете перекладати...>
Isce raz, zameût e ne tac is tuimy cyto tô e stòrônsco slovo, a is nerousscomy zuõcopriteacleinïemy'ho ("phonetic adaptation thereof") — ‹нья› [nʲja] e prosto nepitimo pro rousscõ móuvõ.
Поширена назва, що вживається в інших слов'янських країнах.
Дуже схоже на "Віньяк (Виньяк)" - такий напій із винограду, аналогічний коньяку.
А загалом, чи варто перекладати власну назву, та ще й яка походить від конкретного міста - Коньяк (Cognac) у Франції?
То неправильне читання "югославського" vinjak/виньак.
Згоден, можна було б від міста, але якого? Коньяк у нас усюди роблять.
Слово "коньяк" є географічно захищеною назвою. Згідно із угодою про асоціацію з ЄС, українські виробники мають обрати іншу назву для своїх виробів. Їм це слово стане у нагоді
Часто те, що у нас продають, точно якийсь виняк 😂😂😂
Вино — раннє запозичення з латинської мови.