До СРСР українці називали цей напій саме так. Нехай слово арабське, від їхнього عرق, але воно дійшло до нас з дуже давніх часів, що значно передували утворенню УРСР.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8775-gharak.html#show_point
Українська назва тарантула ніяким чином не стосується української назви цього напою.
То "мизгир" – "це і є споконвічна українська назва тарантулів" (тарантул)?
Зважаючи на те, що за весь час перебування на Словотворі ви ніразу не оддали свій голос за українське слово, а хіба гарикаєте до всіх, то ладен закластися, що вас просто мучить, що українці готові викинути чуже московське слово, ще далі одійшовши од мови москаля. А мені це тільки на втіху. Так і будете вимірятися?
Так, "агент Кремля", "Шарій", "московські тролі"... а потім "піду вип'ю лікарства, бо довели старого чоловіка добродії".
Чергові закиди. Нічого путнього не сказати, а хіба би обізватися. Ви ліпше дайте мені вже докази, що українці вживали "посилання" на позначення пакунків. Ви аж піною бризкали так доводили мені, що я неправий. Тож тепер я жду од вас доказів а не пустих слів! Скільки ще мені чекати прикладів української літератури, які доведуть, що за вами правда? Он маєте шанс довести свою правоту.
ПРИКЛАДИ
УКРАЇНСЬКОЇ
ЛІТЕРАТУРИ
ЯКІ
ДОВЕДУТЬ
ЩО
ВАШІ
ТЕЗИ
ПРАВДИВІ
ЖДУ
Бо язиком молоти і теля вміє.
Я жду!!! (с)
Не так давно ви доводили, що українці вживали слово "посилання" на позначення поштових пакетів. Я попросив вас навести конкретні докази, приклади української літератури XIIX-XX століть, які доведуть або вашу або мою правоту. Ви знехтували і хіба бризкаєте слиною під кожним повідомленням мене ображаючи.
Може замість порожньої демагогії врешті доведете мені свою правоту? Кілька прикладів української літератури, вам так тяжко довести, що ви не пустий базікало?
Тепер я писатиму це під кожним вашим гарканням.
Пишіть, я жду!
Не так давно ви доводили, що українці вживали слово "посилання" на позначення поштових пакетів. Я попросив вас навести конкретні докази, приклади української літератури XIIX-XX століть, які доведуть або вашу або мою правоту. Ви знехтували і хіба бризкаєте слиною під кожним повідомленням мене ображаючи.
Може замість порожньої демагогії врешті доведете мені свою правоту? Кілька прикладів української літератури, вам так тяжко довести, що ви не пустий базікало?
Я жду!
Не так давно ви доводили, що українці вживали слово "посилання" на позначення поштових пакетів. Я попросив вас навести конкретні докази, приклади української літератури XIIX-XX століть, які доведуть або вашу або мою правоту. Ви знехтували і хіба бризкаєте слиною під кожним повідомленням мене ображаючи.
Може замість порожньої демагогії врешті доведете мені свою правоту? Кілька прикладів української літератури, вам так тяжко довести, що ви не пустий базікало?
/rɒm, rɔm/.
Ladyeno do zuõcoslwfïa rousscui móuvui, tóumacyeinïem *u yaco *u → *<ъ> → /ɒ, ɔ/ (proti *o → /u̯͡ɔ, ʷɔ/).
На підставі чого ви тлумачите англійське "о" як українське "ъ"?
Cyto e <англійське "о">?
В англійській мові читається як /ɹʌm/, а не як /rɒm/ або /rɔm/. То повторю, звідки тут взялося ъ?
U eaghelscé e móuvleno eaghelscoiõ. Pri sposõdyeinïax meidyu móuvami e ceasto pritòcyeno zaméstyeinïe ("substitution"); tou ‹u› u eaghl. ‹rum› esmi eau he *u prasl, a *u prasl. da /ɔ~ɒ/ u rousscé, na pr. prasl. *buzos → rous. ‹boz› /bɔz~bɒz/, lat. ‹mustum› → prasl. ‹mustu-› → rous. +‹mòst› /mɔst~mɒst~mɔʃt~mɒʃt/.
Тоді в непрямих мінах ирм-(irm-)