ой, стався хибодрук; виправив
називати їх інакше?)))
Ну з окультизмом все просто. Там очевидно, що самого лише "надприроддя" мало. Там ідеться ще й про можливість вклинитися в те надприроддя.
А з метафізикою все складно, бо в неї мільйон значень і трактувань, і на неї треба було б дати мільйон окремих "слів" на словотворі, кожне зі своїм контекстом (або поприліплювати до інших слів, сутямками до яких може виступати "метафізика")
Отже, Ви так нічому і не навчилися
Радив би Вам навчитися відрізняти "тверді знання" від "солідних знань", а перед цим — поважати людей
Кароліно, чого ж такого я, на Вашу думку, мав навчитися?
Ви часом добрі зауваги даєте щодо зайнятости перекладів, а бува притягуєте за вуха взагалі якісь "ліві" слова, до яких навіть близько не ліпиться те, що ви критикуєте. Тут випадок проміжний.
З одного боку, "метафізику" можна перекласти як "надприроддя" (хоча це лише один із можливих перекладів; я вже написав про це). І це запропонували. Ваша заувага слушна. Чи перетинається таке значення метафізики з містикою? Так. Але тут ми повертаємося до потреби в численних перекладах для слова "метафізика". На мою думку, якщо розглядати метафізику саме як учення про щось, тоді слово на "-ддя" аж ніяк не ліпиться до нього. Та обговорення цього треба там провадити, а не тут.
Із іншого боку, "окультизм" ніхто не намагався перекласти як "надприроддя", та це й невдало було би. До чого воно тут --- не розумію.
Я про те, що Ви намагаєтесь перекладати наосліп. Так можуть перекладати діти, якщо їм поставити задачу "знайти питомий відповідник до слова".
От Ви подали на переклад слово стекінг
і намагаєтесь "перекласти" його саме в поданому значенні, а якщо точніше, то "вільно розтлумачити одним-двома питомими словами значення черпаного слова". Вигадуєте колесо, що є вигадано до Вас багато вже років. І от, Ви наче "розібрались у темі", знайшли слово, що нібито "розкриває суть тями", аж тут виявляється, що є слово з цієї ж тематичної групи, яке повніше відповідає тому перекладу, що дали Ви. А я Вам скажу, що з'явиться (якщо ще не з'явилося) ще слово, а то й не одне, яке означає приблизно те саме. І тоді всі Ваші переклади стають сміттям, у якому плутаються всі користувачі.
Тож переклад "з контексту" є милицею, латкою, що нею латають утлий човен. Натомість, достатньо правильно перекласти одне слово, й воно покриє і всі наявні значення, і похідні, і теперішні, і майбутні. До прикладу, як тут: галс (пройдена відстань)
Припустимо, Вам треба написати програму "калькулятор". От Ви написали, здаєте замовнику, а він Вам одсилає відгук, що програма крашиться коли чиниш операцію ²√-8. Ви виправляєте цей баґ, надсилаєте замовнику, він Вам каже, що на ²√-8 програма відповідає коректно, але на ²√-15 все одно падає. Ви знову виправляєте, тепер уже нібито зважили всі випадки ²√-x, але замовник знову невдоволений, бо на ⁴√-12 калькулятор так само реагує неадекватно. З такою роботою Ви лише займаєте час і свій, і чужий. Може Вам на цьому прикладі буде легше зрозуміти, що "перекладати" окремі значення слова можна вічно, навіть якщо сильно все спростити й взяти за правду припущення, що нібито в кожній окремій ситуації такий окремий переклад дійсно спрацює. А як не спрощувати, то часто такі відсебеньки додають наче зловмисно, щоб познущатися з української мови та дискредитувати саму ідею самостійної питомої української лексики як от упереподвійник компілятор (програмування) , напрутник презерватив , чи оце чудо артилерія
Зрозуміло. Це ж було вже. Й моя думка та сама: часом так красиво перекласти слово, «покривши всі можливі випадки», можливо, а часом — ні. Те саме з похідними в мові першослова: іноді в нас переклади похідних першослова (як «стекінг» від «стек») будуть похідними від перекладів самого першослова (якби, скажімо, «стекінг» я переклав як «стосування», від «стос»).
Але тут усе так заплутано, що ліпити з цього засадне правило перекладання — помилковий підхід. І так, усе нові й нові утямки, що в мові-оригіналі можуть закладати в певне слово, треба окремо дивитися. Бо слова — не числа, і зоднаковленої «мовної аритметики» ні в кого не вийде, бо мови надто різні.
Ви самі себе плутаєте) Якби ж усе було так просто, то перехід на питому лексику в різних мовах був би легкий, і Ваш спосіб "накидати відсебеньок" робив би як слід. Ні, тут треба зусиль докласти трохи більше, але це все одно під силу кожному.
Пані Кароліно, які розлогі роздуми! Але якщо їхній плід — "очевидь" або "наочина" за "теорему" (а значення цього слова Ви, виходить, не розумієте), то їх ціна =0
"Натомість, достатньо правильно перекласти одне слово, й воно покриє і всі наявні значення, і похідні, і теперішні, і майбутні. "
Це Ви про "твердий" за "солідний "?
Це я про "чарівництво" за "містика".
До речі, хто сказав, що "твердий" є точним відповідником до "солідний"? То ж ваш спосіб перекладати. Якщо "чарівництво" годиться за "містику", то і "твердий", та й взагалі будь-яке слово годиться за "солідний".
Якщо йдеться про те. Будь ласка, приклади слововжитку, де "солідний"="твердий". Тільки не такі, як "солідні знання", з якими Ви зганьбилися
-оце вже не знаю.Однак чула від старих людей про обмінків .Начебто , якщо залишити малу дитину без нагляду , то її вкрадуть мешканці Потайсвіту. Тобто вони кладуть у колиску своє дитя , міняючи на своє.(Рауль Коразон ,книга Переступити межу)
—
Містика ≠ таїнство
це є правда - московиться етика - в рідній мові - не доречна
±
Я б сказав ∓
Містик?