• Знайдено серед перекладів
    Значення слова
    Містика — надприродні явища і наслідки духовної практики, як зв'язок із потойбічним світом і надприродними силами.
    Приклад вживання

    Згідно з академічною класифікацією релігієзнавства, окультизм, ворожіння тощо не належать до релігійної містики.

    Походження

    від грец. μυστικος — «прихований», «таємний».

    Приклади в інших мовах

    Ісляндська: dularfullur.

    Слово додав

    Перекладаємо слово містика

    таїнство
    6
    22 жовтня 2019
    27 січня 2023


    Містика ≠ таїнство

    15 листопада 2024

    це є правда - московиться етика - в рідній мові - не доречна

    31 січня

    ±

    1 лютого

    Я б сказав ∓

    1 лютого

    Містик?

    надприроддя
    1
    Путятін Редріх 24 жовтня 2024
    24 жовтня 2024

    це пікник

    24 жовтня 2024

    ой, стався хибодрук; виправив

    31 січня

    Як не плутати це із метафізикою чи окультизмом?

    31 січня

    називати їх інакше?)))
    Ну з окультизмом все просто. Там очевидно, що самого лише "надприроддя" мало. Там ідеться ще й про можливість вклинитися в те надприроддя.
    А з метафізикою все складно, бо в неї мільйон значень і трактувань, і на неї треба було б дати мільйон окремих "слів" на словотворі, кожне зі своїм контекстом (або поприліплювати до інших слів, сутямками до яких може виступати "метафізика")

    31 січня

    Отже, Ви так нічому і не навчилися

    31 січня

    Радив би Вам навчитися відрізняти "тверді знання" від "солідних знань", а перед цим — поважати людей

    31 січня

    Кароліно, чого ж такого я, на Вашу думку, мав навчитися?
    Ви часом добрі зауваги даєте щодо зайнятости перекладів, а бува притягуєте за вуха взагалі якісь "ліві" слова, до яких навіть близько не ліпиться те, що ви критикуєте. Тут випадок проміжний.
    З одного боку, "метафізику" можна перекласти як "надприроддя" (хоча це лише один із можливих перекладів; я вже написав про це). І це запропонували. Ваша заувага слушна. Чи перетинається таке значення метафізики з містикою? Так. Але тут ми повертаємося до потреби в численних перекладах для слова "метафізика". На мою думку, якщо розглядати метафізику саме як учення про щось, тоді слово на "-ддя" аж ніяк не ліпиться до нього. Та обговорення цього треба там провадити, а не тут.
    Із іншого боку, "окультизм" ніхто не намагався перекласти як "надприроддя", та це й невдало було би. До чого воно тут --- не розумію.

    1 лютого

    Я про те, що Ви намагаєтесь перекладати наосліп. Так можуть перекладати діти, якщо їм поставити задачу "знайти питомий відповідник до слова".

    От Ви подали на переклад слово стекінг
    і намагаєтесь "перекласти" його саме в поданому значенні, а якщо точніше, то "вільно розтлумачити одним-двома питомими словами значення черпаного слова". Вигадуєте колесо, що є вигадано до Вас багато вже років. І от, Ви наче "розібрались у темі", знайшли слово, що нібито "розкриває суть тями", аж тут виявляється, що є слово з цієї ж тематичної групи, яке повніше відповідає тому перекладу, що дали Ви. А я Вам скажу, що з'явиться (якщо ще не з'явилося) ще слово, а то й не одне, яке означає приблизно те саме. І тоді всі Ваші переклади стають сміттям, у якому плутаються всі користувачі.

    Тож переклад "з контексту" є милицею, латкою, що нею латають утлий човен. Натомість, достатньо правильно перекласти одне слово, й воно покриє і всі наявні значення, і похідні, і теперішні, і майбутні. До прикладу, як тут: галс (пройдена відстань)

    Припустимо, Вам треба написати програму "калькулятор". От Ви написали, здаєте замовнику, а він Вам одсилає відгук, що програма крашиться коли чиниш операцію ²√-8. Ви виправляєте цей баґ, надсилаєте замовнику, він Вам каже, що на ²√-8 програма відповідає коректно, але на ²√-15 все одно падає. Ви знову виправляєте, тепер уже нібито зважили всі випадки ²√-x, але замовник знову невдоволений, бо на ⁴√-12 калькулятор так само реагує неадекватно. З такою роботою Ви лише займаєте час і свій, і чужий. Може Вам на цьому прикладі буде легше зрозуміти, що "перекладати" окремі значення слова можна вічно, навіть якщо сильно все спростити й взяти за правду припущення, що нібито в кожній окремій ситуації такий окремий переклад дійсно спрацює. А як не спрощувати, то часто такі відсебеньки додають наче зловмисно, щоб познущатися з української мови та дискредитувати саму ідею самостійної питомої української лексики як от упереподвійник компілятор (програмування) , напрутник презерватив , чи оце чудо артилерія

    1 лютого

    Зрозуміло. Це ж було вже. Й моя думка та сама: часом так красиво перекласти слово, «покривши всі можливі випадки», можливо, а часом — ні. Те саме з похідними в мові першослова: іноді в нас переклади похідних першослова (як «стекінг» від «стек») будуть похідними від перекладів самого першослова (якби, скажімо, «стекінг» я переклав як «стосування», від «стос»).
    Але тут усе так заплутано, що ліпити з цього засадне правило перекладання — помилковий підхід. І так, усе нові й нові утямки, що в мові-оригіналі можуть закладати в певне слово, треба окремо дивитися. Бо слова — не числа, і зоднаковленої «мовної аритметики» ні в кого не вийде, бо мови надто різні.

    1 лютого

    Ви самі себе плутаєте) Якби ж усе було так просто, то перехід на питому лексику в різних мовах був би легкий, і Ваш спосіб "накидати відсебеньок" робив би як слід. Ні, тут треба зусиль докласти трохи більше, але це все одно під силу кожному.

    1 лютого

    Пані Кароліно, які розлогі роздуми! Але якщо їхній плід — "очевидь" або "наочина" за "теорему" (а значення цього слова Ви, виходить, не розумієте), то їх ціна =0

    1 лютого

    "Натомість, достатньо правильно перекласти одне слово, й воно покриє і всі наявні значення, і похідні, і теперішні, і майбутні. "
    Це Ви про "твердий" за "солідний "?

    1 лютого

    Це я про "чарівництво" за "містика".
    До речі, хто сказав, що "твердий" є точним відповідником до "солідний"? То ж ваш спосіб перекладати. Якщо "чарівництво" годиться за "містику", то і "твердий", та й взагалі будь-яке слово годиться за "солідний".

    2 лютого

    Якщо йдеться про те. Будь ласка, приклади слововжитку, де "солідний"="твердий". Тільки не такі, як "солідні знання", з якими Ви зганьбилися

    чари
    ,
    чарівництво
    ,
    чарʼя
    1
    Роман Роман2 25 жовтня 2024
    25 жовтня 2024

    магія — ?

    26 жовтня 2024

    -

    31 січня


    Геть не те

    вирійнина
    1

    від "вирій" як "потойбічний світ"

    вирійщина
    1

    від "вирій" як "потойбічний світ"

    31 січня

    +
    Чому би і ні ?

    1 лютого

    Néouspiexyna i zayva vuigadca.

    тайнодїйство
    0
    Богдан Грищенко 29 квітня 2022
    потайсвіт
    0

    -оце вже не знаю.Однак чула від старих людей про обмінків .Начебто , якщо залишити малу дитину без нагляду , то її вкрадуть мешканці Потайс…

    Kuľturnyj aborihen 25 жовтня 2024
    25 жовтня 2024

    Це якась Нарнія, не містика.

    Запропонувати свій варіант перекладу
    Обговорення слова
    26 жовтня 2024

    U Yznadobax Isrézneüscoho e ic pricladœum slœu na ‹tay-› sõprovodyeno greçscuimi slovami na ‹μυστ-›. E ino vuituiciti cotruy rousscuy tuar na ‹tay-› bui nailépxe teacu gr. "μυστήριο, mysteria", cotruy "μυστικός, mysticus, mystic ; mystique" itd.

    Поділитись з друзями