Витяг із Етимологічного словника топонимів України Лучика В.В.:
"Істор. ойконім постав унаслідок конверсії за допомогою закінч, -е (рос. -о) означення в
назві переправи Микитин Ріг (1530), яке утворено як посесив від імені козака Микити Цигана."
Esmi za peruésna imena mést, ta proti cœunça ‹-ê› u derzyalnax pricmêtax (possessive adjectives). Derzyalnui primêtui imõty bõti ino is: ‹-∅› u mõgyscé rodé, ‹-a› u geinscé rodé, ta ‹-o› u niyacé rodé, i isclonyeinïe yix imeity bouti za uzoromy imên pœdstati:
cyto: Mikitino (ne Mikitinê)
ceoho: Mikitina (ne Mikitinoho)
ceomou: Mikitinou (ne Mikitinomou)
cimy: Mikitinomy (ne Mikitinuimy)
ceimy: Mikitiné (ne Mikitinomou).
Rœuno i:
mamina cniga "cniga mamui" (ne maminâ cniga), maminui cnigui (ne maminoyui cnigui), maminé cnigé (ne maminœi cnizé), mamin cnig (ne maminuix cnig), maminami cnigami (ne maminuimi cnigami) ipr.
I imena mést: Yaroslauy (‹Ярослав›, leadscoiõ: ‹Jarosław›) u Pœulscyé, Pèrêeaslauy na Rousi, Xuastœu (na Rousi), Cracœu (u Pœulscyé), Yluœu (Ильвів) ta Cuyœu (Київ) na Rousi ipr. sõty peruésna derzyalnui primêtui, ta ne isclonimo yix he: Yaroslavoho, Pèrêeaslavoho, Xuastovoho, Yluovoho, Cuyevoho.
Ну тоді Микитин, а не Микитино.
Витяг із Етимологічного словника топонимів України Лучика В.В.:
"Істор. ойконім постав унаслідок конверсії за допомогою закінч, -е (рос. -о) означення в
назві переправи Микитин Ріг (1530), яке утворено як посесив від імені козака Микити Цигана."
+++