Коротша форма слова «повсякчас».
Тільки це слово саме по собі краще вживати в одміні "усякчас". "Всякчас" годиться вживати після слів, що закінчуються на голосний звук.
Пане Олексо,
Почитайте, будь ласка, спершу цю статтю:
https://zbruc.eu/node/41931
А тепер, власне, моя думка:
Голосна творить зайвий склад, подовжуючи вимову слова. А правильна українська вимова «в» часто наближена не до «ф», як у росіян чи зросійщенців, а до ў (нескладова у), як у білорусів. До речі, w в англійській мові чи не завжди (принаймні на початку слова) вимовляється саме як ў, що й спричиняє суперечки щодо того, «в» там чи «у».
А оце надуживання чергуванням (коли намагаються ставити у замість в) навіть там, де це не підточує милозвучність, вийшло з рук не дуже доладних «унорматорів».
Ваша власна думка щодо цього = те, про що Ви прочитали в цьому письм'ї.
А взагалі в ньому виявив декілька маніпуляцій, творених на людей, що з мовознавством узагалі не знайомі.
Хоча хотів би побачити думку знавця (наприклад, Ялисія) щодо цього письм'я.
Москво-галицьке слово. Його ганив І. Нечуй-Левицький, як чудне для більшості українців.
Товариш славіст каже, що "завжди" теж галицько-польське. Перевірив, начебто дійсно так (хоч не дуже вірю тим радянським словникам).
goroh.pp.ua: завжди
Може, правда Ваша. Тоді нехай буде "завсіди".
Ще слово "Україна" позбудьтеся, має бути - Русь.
І слово "мова" що від польської мови (тому й наголос на перший склад, має бути бо молвА), а "язиком" звали мовлення своє українці століть більше, ніж існує Америка.
Ну Русь має бути більшою, а зараз од неї мала кількість земель залишилась, тож поки рано повертати літописну назву :)
prisno
<при́сно>; див. ЕСУМ: прісний¹ "постійний; вічний", прісно "вічно; постійно" ← друс. приснъ "постійний; вічний; присутній".
Безпере́ста́нку, безпере́ста́нно, безпере́ста́ну, безпере́ста́нці,безпере́стань
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Щогодини = кожної години
Щодня = кожного дня
Щорічно = кожного рок
Тоді...
Щомиттєво = кожної миті (безперервно, перманентно)
Гарне слово, що повністю ввійшло в нородну мову. Вживається частіше ніж решта варіантів разом узяті, і є навіть у відносно чистому від сурж…
Етимологія, розумію, від російського "постоянно", до мови праслов'янської стосунку має мало, бо є зовсім новим новотвором мови російської.
Різниця між словниковими "постійно" і "перманентно" - суто стилістична. Друге є просто більш кучеряве, і без нього можна обійтись, використовуючи натомість "постійно",
а на решту випадків пасує питоме "постоянно".
Ви ще б "Україна" на словотвір додали і пропонували перекласти на "Малоросія", їйбо, тьху.
Завжде́нний — Всегдашний, постоянный.
r2u.org.ua: постоян*
Щогодини = кожної години
Щодня = кожного дня
Щорічно = кожного рок
Тоді...
Щомитьно = кожної миті (безперервно, перманентно)
У стих — Безпрестанно, безпрерывно (зі Словника Грінченка):
r2u.org.ua: стих
Невиво́дний, невиво́дній – Постоянный, всегдашний.
r2u.org.ua: постоян*
Без угáву, без упи́ну, безвідлýчно, безвідри́вно, беззмíнно, безнастáнно, безперебíйно, безперемíнно, безперéрвно, безперестáнку, безперест…