Не таке громіздке як наймарство, але й проти того слова немаю нічого проти.
Дослівно англійське recruting скадається з to recruit (вербувати; у певному значенні наймати) + ing (закінчення, що може перетворювати дієслова в іменники; як to read + ing = reading — читання), тобто дослівний переклад може бути нейманням.
SIRM I, 244: брак² "набір до війська, призов".
← *byr-a-k-o-s, ← *byr- "byrati".
Затя́жець – Завербованный в войско, участник вольного военного отряда, напр. так называли гайдамаков.
r2u.org.ua: затяжець
похідне від "наймар": дивіться мій коментар тут - рекрутер
це не ємкий відповідник. як бути з рекрутингом студентів, волонтерів тощо ?
Наймати — брати, приймати на роботу, службу кого-небудь на певних умовах; влаштовувати кого-небудь на роботу, службу, віддавати у найми, у розпорядження кого-небудь.
Як на мене, то цілковито підходить навіть для рекрутенгу студентів чи волонтерів. Наймати це не обов'язково лише на платну роботу.