Бо живуть у двох середовищах - водному та земному.
Надихнули чеська та словацька мові, де їх звуть Obojživelníci та Obojživelníky.
У однині — обожиток або обожитець.
Відбиток російської (можливий) — погано. Вторити польській мові — добре. "Земноводні" це гарне слово. Морфеми українські. Навіщо споглядати на російську, якщо слово — україномовний твар? Обожитці чи земноводні? Однозначно земноводні, як на мене. Земний + водний.
<Відбиток російської (можливий) — погано. Вторити польській мові — добре. "Земноводні" це гарне слово. Морфеми українські. Навіщо споглядати на російську, якщо слово — україномовний твар? Обожитці чи земноводні? Однозначно земноводні, як на мене. Земний + водний.>
Móuva ròbota.
Відбиток російської (можливий) — погано. Але вторити польській мові — добре? "Земноводні" — це гарне слово. Морфеми українські. Навіщо споглядати на російську, якщо слово — україномовний твар? Обожитці чи земноводні? Однозначно земноводні, як на мене. Земний + водний.
Бо живуть у двох середовищах - водному та земному.
Надихнули чеська та словацька мові, де їх звуть Obojživelníci та Obojživelníky.
У однині — двожиток або двожитець.
Однина – "па́водок".
Від основи "вод(а)" і префікса "па-", що дійшов до нас ще з праслов'янських часів, і вказує на похідність, подеколи, несправжність: па-горб – схожий на горб, але похилий, па-зелень – ще молода зелень, па-вітер – слабкий вітер, па-ключ – не ключ, але що відмикає двері, па-вука – несправжня (неофіційна) наука, щось білянаучне, па-борода – відвисла шкіру у старих людей та индиків (якби друга маленька борода).
Тобто, "паводок" це дослівно – "те, що похідне прийшло од води" (бо земноводні розвинулись з водного середовища і прив'язані до нього, хоч і живуть на суші).
Більше про дивовижний префікс "па-":
http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf
http://booksshare.net/index.php?id1=4&category=lunguistics&author=gorpinich-vo&book=1999&page=20
Бо живуть у двох середовищах - водному та земному.
Надихнули чеська та словацька мові, де їх звуть Obojživelníci та Obojživelníky.
У однині — обоживок або обоживець.
Бо живуть у двох середовищах - водному та земному.
Надихнули чеська та словацька мові, де їх звуть Obojživelníci та Obojživelníky.
У однині — двоживок або двоживець.
Якщо так щулить від спільнокореневої схожості з російським словом, то кажіть водноземні.
Амфібії – перші наземні (які вилізли на сушу) хребетні тварини.
'Краще б перекладали амфібії'
То тут ı "амфібії" въ варıантѣхъ напıсаньıа дано ıє.
Амфібії – перші наземні (які вилізли на сушу) хребетні тварини.
Підтримую, бо впроваджує наукове сприйняття світу - що мала місце еволюція і перші а суші були амфібії, а не якісь вигадані персонажі.
'Підтримую, бо впроваджує наукове сприйняття світу - що мала місце еволюція і перші а суші були амфібії, а не якісь вигадані персонажі'
Глупьство.
'перші наземні (які вилізли на сушу) хребетні тварини'
Ѡдъкъı въıлѣзлı?
З води, якшо не помиляюсь.
–
Не підходить за змістом. Назва не відображає жителів води і суходолу.