Вважаю що загалом комп'ютерні програми доцільно називати застосунками. Пристосунок - це застосунок для роботи з ПРИстроєм. До того ж він (драйвер) по суті пристосовує операційну систему до роботи з конкретним пристроєм, перекладаючи стандартний набір команд ОС в інструкції, що зрозумілі пристрою.
Англійське слово "driver" перекладається як "водій" (керівник) і тому навіть в оригінальному значенні доречне лише для пристроїв виводу (принтерів, моніторів), тому що дійсно вказує що треба зробити. Пристроям вводу (мишам, клавіатурам) драйвер нічого не "наказує" а просто приймає від них сигнали і перетворює ці сигнали в зрозумілу для операційної системи форму.
Це стандартний ще радянський термін (наприклад, пасовий привід від двигуна до осі коліс). „Рушій“ мені подобається більше.
stykiwnyk
zastosunok, ṡċo stykuje miż sobow rizni prystroji («dżalizo»), jeńċi zastosunky, prystrij at zastosunok, i tak dali.
Dlä poriwnėnia:
POLSKA — sterownik
ĊESKA/SLOVACKA — ovladač
HORVATSKA — upravljač (prawda, powna nazva — upravljački program)
SLOVEŃSKA — gonilnik
програма ДО приЛАДу, або до ладу (системи)
А де ставити наголос?
думаю краще до́лад, так як при́лад, здо́гад, пере́клад
tak, tak, same na O kraszcze!
pane Луком, a probuvaly ce slovo vże dess vżyvaty, vidminiuvaty, toszczo? Bo jak na mene, kruto zguczytt!
відмінюється наче добре, головне звикнути до слова. наразі я не тісно працюю з доладами, але як буде нагода буду використовувати
treba, treba, pane Lukom, poobjiżduvaty slovo spoczatku «na sobi»! ;) Osobysto ż ja svogo czasu proponuvav STYKIVNYK — dodam siudy, aby vże bulo dlia litopysu. Hocza DÓLAD meni vydajettsia taky vdaliszym! ;)