Вважаю що загалом комп'ютерні програми доцільно називати застосунками. Пристосунок - це застосунок для роботи з ПРИстроєм. До того ж він (драйвер) по суті пристосовує операційну систему до роботи з конкретним пристроєм, перекладаючи стандартний набір команд ОС в інструкції, що зрозумілі пристрою.
Англійське слово "driver" перекладається як "водій" (керівник) і тому навіть в оригінальному значенні доречне лише для пристроїв виводу (принтерів, моніторів), тому що дійсно вказує що треба зробити. Пристроям вводу (мишам, клавіатурам) драйвер нічого не "наказує" а просто приймає від них сигнали і перетворює ці сигнали в зрозумілу для операційної системи форму.
stykiwnyk
zastosunok, ṡċo stykuje miż sobow rizni prystroji («dżalizo»), jeńċi zastosunky, prystrij at zastosunok, i tak dali.
Dlä poriwnėnia:
POLSKA — sterownik
ĊESKA/SLOVACKA — ovladač
HORVATSKA — upravljač (prawda, powna nazva — upravljački program)
SLOVEŃSKA — gonilnik
Це стандартний ще радянський термін (наприклад, пасовий привід від двигуна до осі коліс). „Рушій“ мені подобається більше.
Бо ніхто не буде писати з наголосом
То й що?
То є бистрая драйвер синіх гір
🤦♀️
<+
Дивно, що раніше ніхто не додав>
"vesti" ≠ "to drive"
програма ДО приЛАДу, або до ладу (системи)
А де ставити наголос?
думаю краще до́лад, так як при́лад, здо́гад, пере́клад
tak, tak, same na O kraszcze!
pane Луком, a probuvaly ce slovo vże dess vżyvaty, vidminiuvaty, toszczo? Bo jak na mene, kruto zguczytt!
відмінюється наче добре, головне звикнути до слова. наразі я не тісно працюю з доладами, але як буде нагода буду використовувати
treba, treba, pane Lukom, poobjiżduvaty slovo spoczatku «na sobi»! ;) Osobysto ż ja svogo czasu proponuvav STYKIVNYK — dodam siudy, aby vże bulo dlia litopysu. Hocza DÓLAD meni vydajettsia taky vdaliszym! ;)
+
провідник
,
керун