Фарш — подрібнене м'ясо.
Я їм м'ясний фарш.
росій. фарш, через фр. farce
білор. фарш
molotè/melenè/rõblenè mẽso Двослова передача сеї тями є в різних мовах: ẽgl. minced/ground meat, ctl. carn picada, isp. carne picada, pran. viande hachée, ital. carne macinata, curd. goştê kişandî/hûrkirî/cengekirî, cuimr. briwgig (briw "rõbiti/rézati/moloti" + cig "mẽso"), ném. Hackefleisch (hacken "rõbiti" + Fleisch "mẽso"), dn. hakkekød (hakke + kød), lẽd. mięso mielone, heür. בשר טחון.
+++ Я б додав ще "мелене".
Ouge e.
Утворено од (діє)прикметника "мелений" плідним способом на позначення речі чи речовини з якоюсь ознакою.
+ Тільки сам хотів дати мелени́ну.
r2u.org.ua: фарш
r2u.org.ua: фарш Первісно так було лиш з рибним фаршом.
Від "місити" та "м'ясо".
А шо ме бути "м'ясити"?
Хибу вчинив, мало бути "місити".
Ну, місиво є місиво, ще не значить, що його пхають у дну до чогось.
Щоб одним словом.
Щоб одним словом. Від основи "молоти".
Фарш — подрібнене м'ясо.
Я їм м'ясний фарш.
росій. фарш, через фр. farce
білор. фарш
Перекладаємо слово фарш (м’ясний)
molotè/melenè/rõblenè mẽso
Двослова передача сеї тями є в різних мовах: ẽgl. minced/ground meat, ctl. carn picada, isp. carne picada, pran. viande hachée, ital. carne macinata, curd. goştê kişandî/hûrkirî/cengekirî, cuimr. briwgig (briw "rõbiti/rézati/moloti" + cig "mẽso"), ném. Hackefleisch (hacken "rõbiti" + Fleisch "mẽso"), dn. hakkekød (hakke + kød), lẽd. mięso mielone, heür. בשר טחון.
+++ Я б додав ще "мелене".
Ouge e.
Утворено од (діє)прикметника "мелений" плідним способом на позначення речі чи речовини з якоюсь ознакою.
+
Тільки сам хотів дати мелени́ну.
r2u.org.ua: фарш
r2u.org.ua: фарш
Первісно так було лиш з рибним фаршом.
Від "місити" та "м'ясо".
А шо ме бути "м'ясити"?
Хибу вчинив, мало бути "місити".
Ну, місиво є місиво, ще не значить, що його пхають у дну до чогось.
Щоб одним словом.
Щоб одним словом. Від основи "молоти".