Хаб — центральна частина чогось, вузлове перехрещення.
Газовий хаб – точка перетину значної кількості газотранспортних маршрутів.
англ. hub − ступиця, центр
Слово має декілька значень. Відповідно може бути декілька перекладів. Наприклад хаб - колективний (вільний) офіс. Як перекласти?
додайте слово «хаб (офіс)» щоб пошукати відповідники до слова хаб в такому значенні
https://goroh.pp.ua/Етимологія/середина
ЕСУМ: че́рі́нь "вогнище; під печі; майданчик над склепінням варистої печі; майдан; простір".
Въімълва данъіх ту тварѡв:
чє́ре́нь [че́рі́нь] чєрѷн [чери́н, чири́н] чєрє́н [чере́н, чаро́н, черо́н], чєрєно́ [чєрано́] – всѣ тваръі в [..] сѫть із ЕСУМ.
Тваръі [чаро́н, черо́н], [чєрано́] сѫть, вѣдѣ, бѣлорусскї, з "твьрдъім" [r], пьрвѣсно ѡд ← *[черён, чарён]; тому їх є чісліті нєрусскъімі – русска въімълва твару чєрє́н є іно [чере́н], а чєрєно́ є правільно русскоіѫ [черено́]. Ізрѡи дів. в ЕСУМ. Пратваръі: чє́рень *kerny-, чєре́нь *kerný-, чєрє́н *kernu-, чєрѷн *kernú-, чєрєно́ *kernó-. В чєрѷн [чери́н, чири́н] є пѡд [и́] розумѣті нє гє "и" в словах "лити, пити, жити", а звѫк меджь "и~е~і", гі "é" в мълвѣ праньчскѡи.
Ідє і за тѧмъі: "фокус", "майдан", "платформа", "очаг", "центр".
До прикладу - транспортний ґудз
Так багато відмін слова згадали, а найпоширенішу забули :)
ввести в українську мову слово "ХАБ" виглядає зовсім безглуздим
Пане Ярославе, це запозичення вже давно в Українській мові.
Хаб — центральна частина чогось, вузлове перехрещення.
Газовий хаб – точка перетину значної кількості газотранспортних маршрутів.
англ. hub − ступиця, центр
Перекладаємо слово хаб
Слово має декілька значень. Відповідно може бути декілька перекладів. Наприклад хаб - колективний (вільний) офіс. Як перекласти?
додайте слово «хаб (офіс)» щоб пошукати відповідники до слова хаб в такому значенні
https://goroh.pp.ua/Етимологія/середина
ЕСУМ: че́рі́нь "вогнище; під печі; майданчик над склепінням варистої печі; майдан; простір".
Въімълва данъіх ту тварѡв:
чє́ре́нь [че́рі́нь]
чєрѷн [чери́н, чири́н]
чєрє́н [чере́н, чаро́н, черо́н],
чєрєно́ [чєрано́] – всѣ тваръі в [..] сѫть із ЕСУМ.
Тваръі [чаро́н, черо́н], [чєрано́] сѫть, вѣдѣ, бѣлорусскї, з "твьрдъім" [r], пьрвѣсно ѡд ← *[черён, чарён]; тому їх є чісліті нєрусскъімі – русска въімълва твару чєрє́н є іно [чере́н], а чєрєно́ є правільно русскоіѫ [черено́].
Ізрѡи дів. в ЕСУМ.
Пратваръі: чє́рень *kerny-, чєре́нь *kerný-, чєрє́н *kernu-, чєрѷн *kernú-, чєрєно́ *kernó-.
В чєрѷн [чери́н, чири́н] є пѡд [и́] розумѣті нє гє "и" в словах "лити, пити, жити", а звѫк меджь "и~е~і", гі "é" в мълвѣ праньчскѡи.
Ідє і за тѧмъі: "фокус", "майдан", "платформа", "очаг", "центр".
До прикладу - транспортний ґудз
Так багато відмін слова згадали, а найпоширенішу забули :)
ввести в українську мову слово "ХАБ" виглядає зовсім безглуздим
Пане Ярославе, це запозичення вже давно в Українській мові.