Забуте слово, що пасує до цього значення. До речі, так називав міграцію Іван Огієнко у своїй книзі "Історія української літературної мови".
Емігрант - відходник. Імігрант - приходник. Відповідно "відходництво" та "приходництво" або "відходство" та "приходство"...кому як краще...
Дозвольте як франкомовному трохи пояснити — міграція походить від французького Migrer, за словником воно вам дасть «рухатись, пересуватись», проте це не зовсім так. Якщо ми чуємо «рух», то ми очікуємо побачити причину руху і деяку виконану роботу, «людина рухається» і ми негайно ж почали дивитись як саме вона рухається, може ворушить м'язами ніг чи тулуба. Для Migrer у французів майже нема роботи, якщо якийсь предмет просто почав переміщуватись у просторі, але сам він не ворушиться, отже він — мігрує, коли французи чують що птахи чи люди мігрують, то вони не уявляють рухають рубають ноги чи крила, вони уявляють як людина чи птах переміщуються із одного місця в інше. Так от, Іміграція та Еміграція походять саме від того слова, якщо ми хочемо знайти якийсь відповідник їм, то треба знайти те саме для Migrer. Кажу одразу, що рухатись, пересуватись, ходити, ворушитись не підходять, бо мають свої відповідні їм слова у французькій мові
Походить то походить... Але ж нам не конче треба в кальку його зробити. Так, це слово не пасує до міграції електронів, але вонопередає точний зміст іншого значення слова.
Як тоді мігранти ? Як на мене то точніше буде переміщення. Щоправда як на мене на цему сайті багато хто займається відвертою дурнею шукаючи відповідники для більшости чужизмів у той час як правила сайту вказують на любов адміна до русизмів і суржикізмів, бо він таким чином не хоче шукати відповідників для головного забруднювача української мови. Сайт ніби патріотичний але лише на перший погляд,
мігрувати — митувати
мігрант